340098 UE Basic Translation Competence: Spanish (2014W)
Continuous assessment of course work
Labels
Muy buenos conocimientos de la lengua. Se recomienda haber cursado o cursar paralelamente el curso VO Einführung ins Übersetzen del Dr. Edelmann ya que haremos trabajos y un portfolio de traducción y daré por sentado que los estudiantes tienen ciertos conocimientos de la teoría de la traducción.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 01.09.2014 09:00 to Th 25.09.2014 17:00
- Registration is open from Mo 06.10.2014 09:00 to Sa 11.10.2014 12:00
- Deregistration possible until Fr 31.10.2014 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 09.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 16.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 23.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 30.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 06.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 13.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 27.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 04.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 11.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 18.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 08.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 15.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 22.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 29.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
El tema en el que nos vamos a concentrar este semestre es el turismo y la publicidad turística. Comenzaremos con textos específicos turísticos en alemán para parafrasear al espaniol, seguiremos con las características de los textos turísticos así como las de la publicidad, para pasar a la traducción de folletos turísticos, páginas web, anuncios de agencias de viajes y publicidad turística tanto de Espania como de Austria. Trabajaremos con material existente donado por la oficina de turismo Tourspain, videos de la marca "Espania" de Tourspain y de la marca de "Österreich Werbung", publicidad y páginas web oficiales de los dos países.
Assessment and permitted materials
Trabajo y participación en clase a la hora de presentar, comentar y corregir las traducciones, buscar terminología, etc., portfolio de traducción a entregar al final del curso y traducción/examen final.
Minimum requirements and assessment criteria
La meta del curso es que una vez se haya solidificado el método de la paráfrasis D/S, se puedan llegar a realizar traducciones de textos relativamente específicos basándonos en las teorías de la traducción y teniendo en cuenta los problemas sociolingüísticos y pragmáticos que nos podamos encontrar en el camino.
Examination topics
Reading list
La lista de literatura será colgada en moodle
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45