Universität Wien

340101 UE Consecutive Interpreting 2: Czech (2012W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Czech

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 11.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 18.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 25.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 08.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 15.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 22.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 06.12. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 13.12. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 10.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 17.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 24.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 31.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Dolmetschen von Texten höheren Schwierigkeitsgrades (Vorträge, Interviews, Statements, Diskussionen), Dolmetschen von Video- bzw. Audioaufzeichnungen, mündliche Fragen zur Überprüfung des inhaltlichen Verständnisses, bei Bedarf Flüsterdolmetschen, Vom-Blatt-Dolmetschen.
!!! Notizentechnik ist nicht Gegenstand der LV und wird vorausgesetzt. !!!

Assessment and permitted materials

Laufende Mitarbeit (Anwesenheitsliste), prüfungsimmanent.

Minimum requirements and assessment criteria

Dolmetschung längerer Passagen (4 - 10 Minuten), korrekter Vortrag und Präsentation, professionelle Vorbereitung von Themen für Dolmetscheinsätze, nach Möglichkeit und Bedarf Kenntnisse in Flüsterdolmetschen und Vom-Blatt-Dolmetschen.

Examination topics

Referate, Podcasts, Videos, Audioaufzeichnungen u.a. Texte sind von einzelnen Studierenden vorzubereiten und werden von den anderen in der Präsenz gedolmetscht. Feedback der Dolmetschleistungen. Recherche von Fachbegriffen als Vorbereitung auf die jeweiligen Themen. Die Ausgangstexte, Glossare, Literaturhinweise etc. werden dann auf der Plattform Moodle veröffentlicht. Loggen Sie sich bitte ein: Sie finden dort alle Unterlagen sowie weitere nötige Informationen.

Reading list

Literaturhinweise erfolgen erforderlichenfalls in der LV bzw. sind auf der Plattform zu finden.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45