Universität Wien

340101 UE Basic Competence Translation A Czech (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Czech

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 12.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 19.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 09.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 16.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 30.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 07.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 14.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 11.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 18.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 25.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele: Einblick in die Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Konsekutiv- und Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen, Dialogdolmetschen, Übersetzen literarischer Texte, Fachtexte
Inhalt: Einführende Übungen zu allen Dolmetscharten, terminologische Vorbereitung, Abwicklung eines Übersetzungsauftrags, Übersetzung sowohl ins Tschechische als auch ins Deutsche, Produktargumentation. Praxisbezogene Aufträge – aktive Teinahme am Projekt transkunst und an der literarischen Lesung von Markéta Pilátová
Methoden: In den Präsenzphasen werden unterschiedliche translatorische Settings und Konstellationen sowie verschiedene Techniken und Strategien behandelt. Im Selbststudium: Analyse von Aufträgen, terminologische und inhaltliche Recherche, Erstellung von Texten, Lektorat und Korrektorat eigener und fremder Leistungen, Argumentation translatorischer Entscheidungen, Dolmetschübungen.

Assessment and permitted materials

Laufende Leistungsüberprüfung (im Präsenzunterricht bzw. Online-Live-Unterricht und Selbststudium).

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheitspflicht in den Präsenzstunden, verpflichtende Abgabe von Onlinearbeiten.
Selbststudium (Übersetzungen, Lektorat, Glossar): 60 %
Mitarbeit (inkl. Beteiligung an Diskussionen, Mitwirkung an Dolmetschsituationen): 40 %
Notenschlüssel:
60 % - 69 %: genügend
70 % - 79 %: befriedigend
80 % - 89 %: gut
90 % - 100 %: sehr gut

Examination topics

Teilnahme an den oben genannten Teilleistungen

Reading list

Wird auf der Plattform zur Verfügung gestellt.

Association in the course directory

Last modified: Mo 08.11.2021 09:29