340101 VU Translation Management (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 40 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 23.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 30.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 06.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- N Wednesday 13.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 20.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 04.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 11.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 08.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 15.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 22.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
• 30 % Moodle-Quiz (Lektüre, inhaltliche Inputs)
• 50 % Projektarbeit und Peer-Review (Simulation eines TSP, Gruppenarbeit)
• 20 % Analyse des Projekts (Post-Mortem-Analyse, individuelle Analyse)Erlaubte Hilfsmittel:
Bei den Teilleistungen sind sämtliche Hilfsmittel erlaubt, solange die eigene Leistung klar erkennbar ist und alle genutzten Hilfsmittel, die über die in der LV verfügten und empfohlenen Hilfsmittel (Folien, Unterlagen, Literatur, Vorlagen, Tools, andere Ressourcen) hinaus gehen, dokumentiert werden. KI-Hilfsmittel sind transparent anzugeben und die Prompts müssen mitgeliefert werden.
• 50 % Projektarbeit und Peer-Review (Simulation eines TSP, Gruppenarbeit)
• 20 % Analyse des Projekts (Post-Mortem-Analyse, individuelle Analyse)Erlaubte Hilfsmittel:
Bei den Teilleistungen sind sämtliche Hilfsmittel erlaubt, solange die eigene Leistung klar erkennbar ist und alle genutzten Hilfsmittel, die über die in der LV verfügten und empfohlenen Hilfsmittel (Folien, Unterlagen, Literatur, Vorlagen, Tools, andere Ressourcen) hinaus gehen, dokumentiert werden. KI-Hilfsmittel sind transparent anzugeben und die Prompts müssen mitgeliefert werden.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben. Anwesenheit in der 1. Stunde ist erforderlich. Studierende, die angemeldet sind, aber in der ersten Stunde ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet.
Ein zweimaliges unentschuldigtes Fehlen ist gestattet.Beurteilungsmaßstab : 0-60% nicht genügend, 61-70% genügend, 71-80% befriedigend, 81-90% gut, 91-100% sehr gut.
Ein zweimaliges unentschuldigtes Fehlen ist gestattet.Beurteilungsmaßstab : 0-60% nicht genügend, 61-70% genügend, 71-80% befriedigend, 81-90% gut, 91-100% sehr gut.
Examination topics
Umfasst die in der LV präsentierten Inhalte und die Pflichtlektüre. Die Studierenden präsentieren ihre Lernfortschritte und ihre Projektarbeiten, die Ergebnisse dieser Prozesse finden Eingang in die Projektarbeit und -analyse.
Reading list
Wird in der 1. Einheit und auf Moodle bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Th 10.10.2024 12:07
• Arten des Translationsmanagements: Übersetzungsmanagement, Lokalisierungsmanagement, Terminologiemanagement, Management von anderen translatorisch relevanten Projekten;
• Zentrale Projektprozessengruppen und deren Bedeutung für Translationsmanagement;
• Wesentliche Projekttechniken und Tools und deren Bedeutung für die translatorisch relevante Projektarbeit;
• Grundlegende Aspekte des Qualitätsmanagements und die zentralen translatorisch relevanten Qualitätsmodelle;
• Wesentliche Normen und Standards und deren Bedeutung für Translationsmanagement (ISO 17100:2015; weiters ISO 11669:2024, ISO 18587:2017, ISO 5060:2024, ISO 20771:2020, ISO 21720:2017)
• Initiierung, Planung, Umsetzung, Überwachung von Translations- und Qualitätsmanagement;
• Anwendungsrelevante Methoden, Techniken und Tools (inkl. Translationstechnologien) in konkreten Translationsprojekten sinnvoll und effizient
einzusetzen und zu reflektieren;
• Translationsprojekte bis zu mittlerer Komplexität in einer TSP-Simulation konform mit ISO17100 selbständig abzuwickeln;
• In Projektteams zu arbeiten, die eigenständige Arbeit mit Teams zu koordinieren;
• Translationsprojekte zu dokumentieren.Methoden:
• Inhaltliche Inputs (Vortrag, angeleitetes Studium der Lektüre)
• Angeleitetes Erarbeiten von relevanten Schwerpunkten
• Realisierung eines Projektes als Simulation eines TSPs (in Kleingruppen): Einbindung der Studierenden in eine realistische Umgebung, die den Betrieb, Rollen, Prozesse, Tools usw. eines professionellen Übersetzungsdienstleister nachahmt; Studierende agieren als Projektleiter*innen, Übersetzer*innen, Revisor*innen, Terminolog*innen, Qualitätsmanager, Risikomanager, technische Beauftragte usw.
• Peer-Feedback (Planungsphase der Translationsprojekte)Die Lehrveranstaltung ist eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung (=Anwesenheitspflicht!).BITTE BEACHTEN: Die Absolvierung der im Curriculum für das erste Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen sowie die damit verbundenen Kenntnisse und Fähigkeiten (insbesondere im Bereich Translationstechnologien) wird dringend empfohlen und in dieser Lehrveranstaltung vorausgesetzt.