Universität Wien

340102 UE Literary Translation and Media Translation Ib (2019S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 13.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 20.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 27.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 03.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 08.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 15.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 22.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 29.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 05.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 12.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 19.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 26.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden. Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.
Schwerpunkt der Übung Ib im SS 19: Autobiographien, Memoiren, Tagebücher. --
Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen. -- Die Studierenden übersetzen einzeln und/oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.

Assessment and permitted materials

Übersetzungsdossier (40%); Einzelübersetzung (40%); Lektorate (10%), weitere Teilleistungen (10%). Die UE richtet sich an Studierende mit Deutsch als A-Sprache. Bei freien Plätzen werden auch Studierende mit Deutsch als B-Sprache aufgenommen, die Beurteilungskriterien sind aber dieselben wir für A-SprachlerInnen.

Minimum requirements and assessment criteria

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen. -- Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden

Examination topics

Reading list

Auf Moodle.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45