340102 UE Literary Translation and Media Translation Ib (2021S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 15.02.2021 09:00 to Fr 26.02.2021 17:00
- Registration is open from Mo 08.03.2021 09:00 to Fr 12.03.2021 17:00
- Deregistration possible until We 31.03.2021 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes
MO wtl von 08.03.2021 bis 19.04.2021 12.30-14.00 Ort: digital; MO wtl von 03.05.2021 bis 21.06.2021 12.30-14.00 Ort: digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Kurzessay (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Kurzessay (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.Es herrscht Anwesenheitspflicht im Online-Unterricht /gegebenenfalls im Präsenzunterricht).
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Fr 05.03.2021 13:09
Zur Textauswahl: Bitte suchen Sie Textstellen heraus, anhand derer die Übersetzung inszenierter Bewegung geübt werden kann. In erster Linie bieten sich solche Texte und Genres an, in denen die dynamische Beschreibung der Bewegung von Körpern im Raum oder auch zueinander im Vordergrund steht (etwa Leistungssport, Mannschaftssport, Bergsteigen); eine vergleichbare Dynamisierung ist aber auch anhand der Beschreibung von ritualisierten Bewegungsabläufen (wie z. B. im Stierkampf) oder in actiongeladenen Szenen (z. B. Verfolgungsjagden) gegeben. Bitte suchen Sie Beispiele aus der literarischen Prosa, im Bereich Sport, Alpinismus usw. können Sie auch auf die literarische Reportage ausweichen, bedenken Sie aber, dass der Ausgangstext literarisches Niveau aufweisen soll und dass die Körperbewegung im Vordergrund steht. Epochenmäßig werden keine Grenzen gesetzt. Der Blick für das Ineinanderwirken kontext- und textabhängiger Faktoren soll geschärft und die Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen gesteigert werden. Die Beurteilungskriterien sind auf DEUTSCH ALS A-SPRACHE ausgerichtet!