Universität Wien

340102 UE Literary Translation and Media Translation Ib (2023S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Lehrveranstaltung findet vor Ort im Präsenzmodus statt.
Sprechstunden nach Vereinbarung.

  • Monday 06.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 20.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 27.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 17.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 08.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 15.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 22.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 05.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 12.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 19.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Nach Übungen zur Idiomatik sowie zum Gebrauch von Tempus und Modus werden im Sommersemester 2023 einleitend noch einmal wesentliche Punkte wiederholt, die beim literarischen Übersetzen immer wieder Probleme machen. Systematischer wird diesmal aber auf Fragen der (grammatischen) Kongruenz und der Stilistik eingegangen, wobei sich die Teilnehmenden – über die praktische Erfahrung beim Übersetzen und Lektorieren fremder Texte hinaus – auch einen soliden Überblick über die zur Diskussion stehenden Fragen und Themen sowie die Fähigkeit aneignen sollen, ihre eigenen Übersetzungsentscheidungen auf der Grundlage des Gelernten zu argumentieren.

Die Studierenden übersetzen sowohl einzeln als auch im Team selbst gewählte Prosatexte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; es gibt keine thematische oder epochenmäßige Vorgabe. Die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Übung zur Kontaktnahme mit Verlagen. Weiters: Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte im Plenum.

Assessment and permitted materials

- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Kurzessay (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).

Minimum requirements and assessment criteria

Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen 60% (60 von 100 Punkten) erreicht werden.
Notenschlüssel:
≥ 90 Punkte Sehr gut
≥ 80 Punkte Gut
≥ 70 Punkte Befriedigend
≥ 60 Punkte Genügend
˂ 60 Punkte Nicht genügend
Die Beurteilungskriterien (Sinnerfassung, grammatikalische und orthographische Richtigkeit, sprachlich-stilistische Kohärenz, Beherrschung der zielsprachlichen Idiomatik usw., näheres s. Semesterprogramm, Moodle) sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.
Es herrscht Anwesenheitspflicht. Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen, Präsentationen und Lektorate sind verpflichtend zu halten. Die aktive Mitarbeit an den Diskussionen in der Gruppe wird vorausgesetzt und wirkt sich gegebenenfalls positiv auf die Benotung aus.

Examination topics

s. Ziele, Inhalte und Methode.

Reading list

Wird auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Fr 03.03.2023 13:29