Universität Wien

340102 UE Literary Translation and Media Translation Ib (2024S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 11.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 18.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 08.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 15.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 29.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 06.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 13.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 03.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 10.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 17.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

In dieser Übung werden wir uns mit der Beschreibung von Bewegung und Dynamik in der literarischen Prosa auseinandersetzen. Anhand von Texten, in denen Bewegungsabläufe beispielhaft thematisiert werden, werden wir die Erfassung und Beschreibung dynamisch sich verändernder Lage- und Raumbeziehungen trainieren, die in Bezug auf die anzuwendenden sprachlichen Mittel oft Schwierigkeiten macht. Sichtbar wird dies, wenn wir versuchen, Bewegung in ihre Einzelteile zu zerlegen, wie es z. B. in der Anleitung zur Morgengymnastik geschieht, wo Bewegungsabläufe verdeutlicht werden sollen, indem sie sie planvoll sequenziert und auf die Bewegung einzelner Körperteile heruntergebrochen werden (und wo es u. U. auch zu Beschreibungen kommt, die anatomisch gar nicht mehr nachvollziehbar sind, z.B. „und jetzt drehen Sie die Wirbelsäule und ziehen das Knie nach vor“). Auf der anderen Seite des Spektrums haben wir die Bewegung eines Vogelschwarms, die nur als fließende Gesamtheit und nicht als Summe der Bewegung zahlloser Individuen wahrgenommen werden kann. Wir werden sehen, dass die Beschreibung von Bewegungsabläufen die reine „Abbildungsfunktion“ von Sprache übersteigt, weil ein Ausgleich zwischen Explizitheit (Sequenzierung) und Gesamteindruck gefunden werden muss, um den erwünschten Effekt zu erzielen. Sprache selbst wird zum Spielfeld von Bewegung und Dynamik. Die Themensetzung scheint daher besonders geeignet zu sein, den Dynamisierungspotenzialen von Sprache und ihren Manifestationen in literarischen Texten nachzuspüren.
Die Studierenden übersetzen sowohl einzeln als auch im Team selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Übung zur Kontaktnahme mit Verlagen. Weiters: Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte im Plenum.

Assessment and permitted materials

- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Kurzessay (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).

Minimum requirements and assessment criteria

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% der max. erreichbaren Punktezahl zu erreichen.
Die Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet!
Es herrscht Anwesenheitspflicht. Studierende dürfen zweimal fehlen, Präsentationen und Lektorate sind verpflichtend zu halten. Die aktive Mitarbeit an den Diskussionen in der Gruppe wird vorausgesetzt.

Examination topics

s. Ziele, Inhalte und Methode.

Reading list

Wird auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: We 13.03.2024 10:07