340104 UE Literary Translation: Stage translation (2008S)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 11.03. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 18.03. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 25.03. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 01.04. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 08.04. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 15.04. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 22.04. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 29.04. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 06.05. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 13.05. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 20.05. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 27.05. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 03.06. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 10.06. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 17.06. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 24.06. 13:30 - 15:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Durch intensive Analyse und Diskussion vorliegender Textbeispiele sowie die Erstellung eigener Übersetzungen (evtl. in Gruppenarbeit) wird die theoretische Arbeit veranschaulicht und ergänzt. Zu dieser LV gehört auch die Teilnahme an der im Mai 2008 stattfindenden Konferenz "Weltbühne Wien", eventuell auch ein gemeinsamer Theaterbesuch.
Examination topics
Theoretische Aspekte (z.B. Theatersemiotik, holistischer Zugang, soziokulturelle Perspektive) und Schlüsseltermini (z.B. multimedial/multimodal, Spielbarkeit, Sangbarkeit) werden erläutert und diskutiert, auch neuere Formen der Übersetzung wie etwa die Übertitelung werden einbezogen. Es wird unter anderem auf wegweisende Forschungsarbeiten eingegangen, die am ZTW Wien entstanden sind, um das große Potenzial der Bühnenübersetzung als Forschungsbereich (auch für Master-Arbeiten) zu verdeutlichen. Als Beispiele aus der Praxis dienen deutsche Fassungen fremdsprachiger Bühnenwerke.Leistungsbeurteilung
Aktive Mitarbeit + Abschlussprüfung.
Aktive Mitarbeit + Abschlussprüfung.
Reading list
Literaturliste wird verteilt. Zur Einarbeitung wird empfohlen:
Snell-Hornby, Mary. 2007. "Theatre and Opera Translation", in: A Companion to Translation Studies, P. Kuhiwczak/K. Littau (Hgg.), Clevedon: Multilingual Matters, 106-119.
Snell-Hornby, Mary. 2007. "Theatre and Opera Translation", in: A Companion to Translation Studies, P. Kuhiwczak/K. Littau (Hgg.), Clevedon: Multilingual Matters, 106-119.
Association in the course directory
MGR3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Studierende im M.A.-Studium.Grundsätzlich soll diese sprachübergreifende Übung Einsichten in die Besonderheiten der Bühnenübersetzung (Musik- und Sprechtheater) in Theorie und Praxis vermitteln.