340107 UE Translation methods translation Czech (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
09.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
16.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
23.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
30.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
06.04.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
04.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
11.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
18.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
25.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
01.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
08.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
15.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
22.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
29.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Es werden Übersetzungsstrategien vermittelt, mit denen der Studierende selbständig funktionsadäquate Zieltexte erarbeiten kann. Ausgangspunkt sind jeweils fiktive Übersetzungsaufträge auf Grundlage einfacher praxisrelevanter authentischer (manchmal leicht adaptierter) Originaltexte (Steigerung der Schwierigkeit der Texte, verschiedene Textsorten und Inhalte, unterschiedliche Medien).
Assessment and permitted materials
Die Endnote ergibt sich aus allen Teilleistungen des Semesters, siehe weiter unten.
Minimum requirements and assessment criteria
Konstruktive Mitarbeit, selbständige Erarbeitung adäquater Problemlösungsstrategien im Rahmen der Arbeit an den Übersetzungen in der Stunde und zu Hause.
Examination topics
Es gibt keine Prüfung im klassischen Sinne, in die Endnote mit einberechnet werden alle Teilleistungen des Semesters, Mitarbeit, Vorbereitungen zu Hause und zwei oder drei kurze Hausübungen.
Reading list
Als Einstiegslektüre eignet sich:
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.
Association in the course directory
Last modified: We 09.03.2022 09:50