340107 UE Translation methods translation Czech (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 08.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 15.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 22.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 29.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 19.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 26.04. 16:45 - 18:15 Digital
- Wednesday 03.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 10.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 17.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 24.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 31.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 07.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 14.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 21.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 28.06. 16:45 - 18:15 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Es werden Übersetzungsstrategien vermittelt, mit denen der Studierende selbständig funktionsadäquate Zieltexte erarbeiten kann. Ausgangspunkt sind jeweils fiktive Übersetzungsaufträge auf Grundlage einfacher praxisrelevanter authentischer (manchmal leicht adaptierter) Originaltexte (Steigerung der Schwierigkeit der Texte, verschiedene Textsorten und Inhalte, unterschiedliche Medien).
Assessment and permitted materials
Die Endnote ergibt sich aus allen Teilleistungen des Semesters, siehe weiter unten.
Minimum requirements and assessment criteria
Konstruktive Mitarbeit, selbständige Erarbeitung adäquater Problemlösungsstrategien im Rahmen der Arbeit an den Übersetzungen in der Stunde und zu Hause.
Examination topics
Es gibt keine Prüfung im klassischen Sinne, in die Endnote mit einberechnet werden alle Teilleistungen des Semesters, Mitarbeit, Vorbereitungen zu Hause und zwei oder drei kurze Hausübungen.Beurteilt wird die aktive Mitarbeit, inclusive einer redlichen Vorbereitung (70% der Endnote) sowie die zu Hause zu verfassenden Übersetzungen von der ersten Fassung angefangen bis hin zum fertigen Text (30%).
Reading list
Als Einstiegslektüre eignet sich:
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.
Association in the course directory
Last modified: Th 11.05.2023 11:28