340107 UE Translation methods translation Czech (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
13.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
20.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
10.04.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
17.04.
15:00 - 16:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
17.04.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
08.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
15.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
N
Wednesday
22.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
29.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
05.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
12.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday
19.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Es werden Übersetzungsstrategien vermittelt, mit denen der Studierende selbständig funktionsadäquate Zieltexte erarbeiten kann. Ausgangspunkt sind jeweils fiktive Übersetzungsaufträge auf Grundlage einfacher praxisrelevanter authentischer (manchmal leicht adaptierter) Originaltexte (Steigerung der Schwierigkeit der Texte, verschiedene Textsorten und Inhalte, unterschiedliche Medien).
Assessment and permitted materials
Die Endnote ergibt sich aus allen Teilleistungen des Semesters, siehe weiter unten.
KI sowie andere Übersetzungsprogramme dürfen nur dann verwendet werden, wenn es in der Aufgabenstellung ausdrücklich vorgesehen ist.
KI sowie andere Übersetzungsprogramme dürfen nur dann verwendet werden, wenn es in der Aufgabenstellung ausdrücklich vorgesehen ist.
Minimum requirements and assessment criteria
Konstruktive Mitarbeit, selbständige Erarbeitung adäquater Problemlösungsstrategien im Rahmen der Arbeit an den Übersetzungen in der Stunde und zu Hause.
Examination topics
Es gibt keine Prüfung im klassischen Sinne, in die Endnote mit einberechnet werden alle Teilleistungen des Semesters, Mitarbeit, Vorbereitungen zu Hause und zwei oder drei kurze Hausübungen.Beurteilt wird die aktive Mitarbeit, inclusive einer redlichen Vorbereitung (70% der Endnote) sowie die zu Hause zu verfassenden Übersetzungen von der ersten Fassung angefangen bis hin zum fertigen Text (30%).
Reading list
Als Einstiegslektüre eignet sich:Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Reithofer, Karin: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2019
Association in the course directory
Last modified: Th 11.04.2024 09:06