Universität Wien

340107 UE Translation methods translation Czech (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Czech

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 13.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 20.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 10.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 17.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 17.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 08.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 15.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 29.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 05.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 12.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 19.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Es werden Übersetzungsstrategien vermittelt, mit denen der Studierende selbständig funktionsadäquate Zieltexte erarbeiten kann. Ausgangspunkt sind jeweils fiktive Übersetzungsaufträge auf Grundlage einfacher praxisrelevanter authentischer (manchmal leicht adaptierter) Originaltexte (Steigerung der Schwierigkeit der Texte, verschiedene Textsorten und Inhalte, unterschiedliche Medien).

Assessment and permitted materials

Die Endnote ergibt sich aus allen Teilleistungen des Semesters, siehe weiter unten.
KI sowie andere Übersetzungsprogramme dürfen nur dann verwendet werden, wenn es in der Aufgabenstellung ausdrücklich vorgesehen ist.

Minimum requirements and assessment criteria

Konstruktive Mitarbeit, selbständige Erarbeitung adäquater Problemlösungsstrategien im Rahmen der Arbeit an den Übersetzungen in der Stunde und zu Hause.

Examination topics

Es gibt keine Prüfung im klassischen Sinne, in die Endnote mit einberechnet werden alle Teilleistungen des Semesters, Mitarbeit, Vorbereitungen zu Hause und zwei oder drei kurze Hausübungen.

Beurteilt wird die aktive Mitarbeit, inclusive einer redlichen Vorbereitung (70% der Endnote) sowie die zu Hause zu verfassenden Übersetzungen von der ersten Fassung angefangen bis hin zum fertigen Text (30%).

Reading list

Als Einstiegslektüre eignet sich:

Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Reithofer, Karin: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2019

Association in the course directory

Last modified: Th 11.04.2024 09:06