340107 VU Translation Technologies and Language Industry: Translation (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 24.10. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 07.11. 13:15 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 21.11. 13:15 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 05.12. 13:15 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- N Thursday 16.01. 13:15 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 23.01. 13:15 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
50% Kreuzerlübungen (Aufgaben und Mitarbeit),
15% Quiz,
35% Projektmappe .Erlaubte Hilfsmittel:
Bei den Teilleistungen sind sämtliche Hilfsmittel erlaubt, solange die eigene Leistung klar erkennbar ist und alle genutzten Hilfsmittel, die über die in der LV verfügten und empfohlenen Hilfsmittel (Folien, Unterlagen, Literatur, Vorlagen, Tools, andere Ressourcen) hinaus gehen, dokumentiert werden. KI-Hilfsmittel sind transparent anzugeben und die Prompts müssen mitgeliefert werden.
15% Quiz,
35% Projektmappe .Erlaubte Hilfsmittel:
Bei den Teilleistungen sind sämtliche Hilfsmittel erlaubt, solange die eigene Leistung klar erkennbar ist und alle genutzten Hilfsmittel, die über die in der LV verfügten und empfohlenen Hilfsmittel (Folien, Unterlagen, Literatur, Vorlagen, Tools, andere Ressourcen) hinaus gehen, dokumentiert werden. KI-Hilfsmittel sind transparent anzugeben und die Prompts müssen mitgeliefert werden.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben. Anwesenheit in der ersten Stunde ist erforderlich. Studierende, die angemeldet sind, aber in der ersten Stunde ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet.Ein einmaliges Fehlen ist gestattet.Notenskala: 0-60 nicht genügend, 61-70 genügend, 71-80 befriedigend, 81-90 gut, 91-100 sehr gut.Studierende sollen vor der LV mit den grundlegenden Funktionen des Betriebssystems Windows vertraut sein. Neben dem sicheren Umgang mit den Bedienelementen des Desktops sowie den Windows-Anwendungsprogrammen sollen die Studierenden eine strukturierte Datei- und Ordnerverwaltung beherrschen. Empfohlene Kompetenzen: Grundlegender Umgang mit dem Betriebssystem Windows: Programme starten, Dokumente öffnen, die entsprechenden Programme zum öffnen von Dateien auswählen, Dateien suchen, Datei-Ablage, Windows-Explorer (Dateien öffnen, speichern, umbenennen), Datenaustausch, Dateiverwaltung (Laufwerke, Organisation von Ordnern und Dateien, etc.), Ausschneiden, Kopieren, Einfügen, Datenaustausch zwischen Anwendungsprogrammen. Empfohlene Anwendungsprogramme: MS Office Word, MS Office Excel bzw. gleichwertige OpenOffice-Anwendungsprogramme, Datenkompressionsprogramme (zip).
Examination topics
Der Prüfungsstoff für die Teilleistung Quiz umfasst die in der LV und durch die Pflichtlektüre erarbeiteten Inhalte.
Reading list
Wird auf der Moodle-Plattform bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: We 23.10.2024 05:07
• Überblick und Entwicklungen im Bereich der Translationstechnologien: Translation Memory und Translation-Memory-Systeme, Terminologiemanagementsysteme, Translationsmanagement-Systeme, MT
• Praktische Arbeit mit professionellen CAT-Tools (z.B. memoQ, Trados): Translation Memory, Termbank, Aligner, Projektverwaltungs-Komponente
• Translationsrelevante Prozesse mit CAT-Tools (QA, TQA, Revision, Postedition, Alignment, Projektverwaltung)
• Umgang mit AT-Formaten, Konvertierung von AT-Formaten
• Umgang mit Austauschformaten (XLIFF, RTF, TMX, CSV, TBX); Export- und
Importroutinen
• Umgang mit Referenzmaterial in CAT-Tools (einsprachige, zweisprachig alignierte Übersetzungskorpora); Umgang mit multimodalen Texten
• Kritische Reflexion und Evaluation von Translationstechnologien (inkl. Machbarkeitsanalyse)
• Prozesss- und auftragsgeleiteter Einsatz von Translationstechnologien
• Relevante Netzwerke, Plattformen, Ressourcen der Sprachindustrie in Bezug auf TranslationstechnologienMethode:
Prozessorientierte, sprachübergreifende LV.
• Inhaltliche Inputs (Vortrag, angeleitetes Studium der Lektüre)
• Erfahrungsorientierte Elemente im Medienlabor
• Eigenständiges, erfahrungsorientiertes Arbeiten mit relevanten Softwareanwendungen; gefolgt von Austausch und Diskussion im Plenum