Universität Wien

340111 UE Consecutive Interpreting I: Italian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 06.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 20.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 27.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 17.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 08.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 15.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 22.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 05.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 12.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 19.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Il corso fornirà una panoramica generale della tecnica dell'interpretazione consecutiva tra le lingue tedesco e italiano ed è rivolto a studenti che hanno scelto i curriculum "Konferenzdolmetschen" e "Dialogdolmetschen", ma anche ad altri studenti interessati.

Le esercitazioni di interpretazione si svolgeranno sulla base di discorsi/testi che toccheranno vari ambiti come quello economico, politico, culturale ecc.

Der Kurs gibt einen allgemeinen Überblick über das Konsekutivdolmetschen Deutsch <> Italienisch und richtet sich an Studierende des Masterstudiums "Konferenzdolmetschen" bzw."Dialogdolmetschen", aber auch an andere interessierte Studierende.

Die Dolmetschübungen finden anhand von Reden/Texten aus verschiedenen Bereichen wie Wirtschaft, Politik, Kultur usw. statt.

Assessment and permitted materials

Lavoro autonomo (stesura di discorsi e glossari, preparazione alla lezione), (peer)feedback continuo, frequenza obbligatoria.

Selbständige Arbeit (Verfassen von Reden und Glossaren, Vorbereitung), kontinuierliches (Peer-)Feedback, Anwesenheitspflicht.

Minimum requirements and assessment criteria

La frequenza è obbligatoria, un'ottima padronanza di entrambe le lingue (livello C2) e una buona conoscenza della tecnica di consecutiva e della presa di note sono determinanti per il superamento del corso. Si consiglia pertanto di aver completato prima i corsi "Basiskompetenz Translation B: Dolmetschen" e "Notizenkunde".

Es besteht Anwesenheitspflicht, sehr gute Kenntnisse beider Sprachen (Niveau C2) und gute Kenntnisse der Konsekutiv- und Notizentechnik sind entscheidend für das Bestehen der Übung. Es ist daher ratsam, zuvor die Übungen "Basiskompetenz Translation B: Dolmetschen" und "Notizenkunde" absolviert zu haben.

Teilleistungen:

Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 70%

Teilprüfung: 30%

Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten % Präsentation (20 %),
siehe Beurteilungskriterien:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf

Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)

Examination topics

Reading list

Will be given on the platform.

Association in the course directory

Last modified: Su 26.02.2023 17:09