Universität Wien

340111 UE Consecutive Interpreting I Italian (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 10.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 17.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 24.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 31.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 07.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 12.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 19.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 26.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 02.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 16.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Il corso fornirà una panoramica generale della tecnica dell'interpretazione consecutiva tra le lingue tedesco e italiano ed è rivolto a studenti che hanno scelto i curriculum "Konferenzdolmetschen" e "Dialogdolmetschen", ma anche ad altri studenti interessati.

Le esercitazioni di interpretazione si svolgeranno sulla base di discorsi/testi che toccheranno vari ambiti come quello economico, politico, culturale ecc.

Der Kurs bietet eine allgemeine Einführung in die Technik des konsekutiven Dolmetschens zwischen Deutsch und Italienisch und richtet sich an Studierende der Studienrichtungen Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen, aber auch an andere interessierte Studierende.

Die Dolmetschübungen basieren auf Reden und Texten aus verschiedenen Bereichen wie Wirtschaft, Politik, Kultur usw.

Assessment and permitted materials

Lavoro autonomo (stesura di discorsi e glossari, preparazione alla lezione), (peer)feedback continuo, frequenza obbligatoria.

Selbständige Arbeit (Verfassen von Reden und Glossaren, Vorbereitung), kontinuierliches (Peer-)Feedback, Anwesenheitspflicht.

Minimum requirements and assessment criteria

La frequenza è obbligatoria, un'ottima padronanza di entrambe le lingue (livello C2) e una buona conoscenza della tecnica di consecutiva e della presa di note sono determinanti per il superamento del corso. Si consiglia pertanto di aver completato prima i corsi "Basiskompetenz Translation B: Dolmetschen" e "Notizenkunde".

Es besteht Anwesenheitspflicht, sehr gute Kenntnisse beider Sprachen (Niveau C2) und gute Kenntnisse der Konsekutiv- und Notizentechnik sind entscheidend für das Bestehen der Übung. Es ist daher ratsam, zuvor die Übungen "Basiskompetenz Translation B: Dolmetschen" und "Notizenkunde" absolviert zu haben.

Teilleistungen:

Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 70%

Teilprüfung: 30%

Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten % Präsentation (20 %),
siehe Beurteilungskriterien:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf

Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)

Examination topics

Reading list

Will be given on the platform.

Association in the course directory

Last modified: Fr 28.02.2025 12:07