Universität Wien

340112 UE Translation of Functional Texts: Bosnian/Croatian/Serbian (2014W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 07.10. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 14.10. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 21.10. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 28.10. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 04.11. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 11.11. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 25.11. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 02.12. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 09.12. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 16.12. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 13.01. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 20.01. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 27.01. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Translation of non-fictional texts from different subject areas. The text to be translated will be handed out in the hour or uploaded to Moodle.

Assessment and permitted materials

Regular attendance, participation, homework

Minimum requirements and assessment criteria

Building up translational competence, improvement of style, expansion of vocabulary in different subject areas.

Examination topics

1. Job analysis, text analysis, discussion of translation strategy and vocabulary as well as cultural norms (group work).
2. Translation of the text individually or in group (homework).
3. The students will present and comment their translations in the class. Errors and problems will be discussed, as well as variations of expression.
4. The students will revise their translation based on the discussion in the class and upload their revised version on the platform.
The translations will then be corrected by the lecturer.

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45