340113 UE Technical Translation: Portuguese (2013W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2013 09:00 to We 25.09.2013 17:00
- Registration is open from Tu 01.10.2013 09:00 to Fr 04.10.2013 17:00
- Deregistration possible until Fr 04.10.2013 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Friday
11.10.
13:30 - 15:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
18.10.
13:30 - 15:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
25.10.
13:30 - 15:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
08.11.
13:30 - 15:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
15.11.
13:30 - 15:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
22.11.
13:30 - 15:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
06.12.
13:30 - 15:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
13.12.
13:30 - 15:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
10.01.
13:30 - 15:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
17.01.
13:30 - 15:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
24.01.
13:30 - 15:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
31.01.
13:30 - 15:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Analysis of and tasks connected with different tecnical texts for different purposes and target groups. In this semester the areas are: Cooperation for Development, Social Politics, Gender Studies. Preparation of the MA-exam "Modulprüfung Fachübersetzen"
Assessment and permitted materials
Continuous evaluation. 80% home assignments, 20% portfolio with corrected assignments to be handed in at the end of the semester (Alternatively, end-of-term test - to be discussed at the beginning of the semester).
Minimum requirements and assessment criteria
Acquisition of analytical and translatorial skills. Understanding the source text and the task. Being able to do thorough research and to defending one's choices. Assignment-focused text production.
Examination topics
Every week students are asked to download a text together with a specific task description from our moodle-platform. Assignments are to be handed in every Wednesday before 3 p.m. after having been corrected by a peer. All assignments are corrected by the teacher. In class, we will discuss the translation process and analyze the text which is to be translated next.
Reading list
Benedetti, Ivone; Sobral, Adail: Conversas com Tradutores. S. Paulo. Parábola, 2003
Milton, John: Tradução: Teoria e Prática. S. Paulo. Martins Fontes, 1998
Kussmaul, Paul: Verstehen und Übersetzen - Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen. Narr, 2009
Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michele: Translatorische Methodik. Wien. Facultas, 2007
Stolze, Radegundis: Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin, Frank und Timme; 2009
Milton, John: Tradução: Teoria e Prática. S. Paulo. Martins Fontes, 1998
Kussmaul, Paul: Verstehen und Übersetzen - Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen. Narr, 2009
Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michele: Translatorische Methodik. Wien. Facultas, 2007
Stolze, Radegundis: Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin, Frank und Timme; 2009
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45