340113 UE Translation of Legal Texts: Portuguese (2015S)
(Fachübersetzen)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 09.02.2015 09:00 to Tu 24.02.2015 17:00
- Registration is open from Mo 02.03.2015 09:00 to Fr 06.03.2015 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.03.2015 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 19.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 26.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 16.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 30.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 07.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 21.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 28.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 11.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 18.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 25.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersetzungen von Texten aus der Praxis (Urkunden, Verträge, juridische Texte aus der Gerichtspraxis, etc.) in die deutsche und in die portugiesische Sprache, unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Rahmenbedingungen und sprachlichen Unterschiede in den verschiedenen lusophonen Ländern.
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanent, aktive Teilnahme am Präsenz- und Online-Unterricht (inkl. Führung des Reflexions-Portfolios), zeitgerechte Abgabe von Übersetzungen im Rahmen der simulierten Aufträge.
Minimum requirements and assessment criteria
Verständnis für die Besonderheiten der juristischen Sprache im Deutschen und Portugiesischen zu entwickeln sowie juristische Fachtexte und Urkunden aller Art methodisch und terminologisch richtig in beide Arbeitssprachen zu übersetzen.
Examination topics
Anfertigung von Fachübersetzungen (sowohl als Einzelübersetzer, als auch in Kleingruppen) anhand simulierter Aufträge. Erarbeitung und Erstellung eines entsprechenden gemeinsamen Glossars auf der gemeinsamen E-Learning-Plattform und Führung eines individuellen ePortfolios zur Reflexion
Reading list
Wird zu Semesterbeginn bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45