Universität Wien

340113 VO Language technologies, information and interface design (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 1000 participants
Language: German

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Update 04.05.2023: Die Lv findet hybrid als Block im Juli statt.

Herr Wloka ist bis auf weiteres krank und daher finden die Lehrveranstaltungen nicht statt. Sie werden von Herrn Wloka per Mail auf dem Laufenden gehalten.

Monday 03.07. 09:00 - 13:00 Hybride Lehre
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Tuesday 04.07. 09:00 - 13:00 Hybride Lehre
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 05.07. 09:00 - 13:00 Hybride Lehre
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 06.07. 09:00 - 13:00 Hybride Lehre
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Friday 07.07. 09:00 - 13:00 Hybride Lehre
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

The development of language technologies is discussed in a historical context and the evolution of diverse approaches is critically examined. Current advances in speech dialog systems and the application of artificial intelligence in this area are examined. Basic approaches to computational linguistics as well as the lines of development and operating principles of the most important language technologies relevant to translation, such as various methods of machine translation (complementary to the lecture VO Machine Translation), technical aids in translation and interpreting, and technologies for enhancing and supplementing machine translation will be presented.
The students are able to understand the technical background of these technologies in order to be able to use them efficiently on the basis of this knowledge and are aware of the challenges and limitations.
The students know different media as technologies for storing, transferring and processing information as well as the process of digitization.
They have basic knowledge in the field of interface design, screen design and intercultural design.
Students have insight into scholarly digital knowledge sharing, long-term storage of data and digital methods of information retrieval in the humanities.
They are aware of the concept of digital humanism, can explain it and apply it to different digital contexts.

Assessment and permitted materials

The final exam takes place digitally in writing. It is an open-book exam in which all aids are permitted. However, students must transparent which aids they used. The answers are subject to a plagiarism check.
Written exam digital: The exam will take place on Moodle (exam sheet in Word format for download and submission of the exam as PDF file via Moodle).
Scope: Five blocks of questions with open-ended questions. Questions are to be answered on the exam sheet in complete sentences. If a question is answered only in key words, the score for it is 0.
Duration: 90 minutes, including downloading and uploading of the exam sheet.
The examination must be written independently and without the help of third parties.
The rules of good academic practice apply. To avoid misunderstandings and plagiarism, you should formulate the answers in your own words. Direct quotations must be marked.
The submitted exam may be subject to a plagiarism check. Oral follow-up questions on the subject matter of the exam may also be made within the assessment period of four weeks.
Registration and deregistration for the examination via u:space. Registered students will receive an e-mail prior to the exam with a link to the Moodle room where the exam will take place. Only correctly registered students may take the exam. If the exam is cancelled without giving an important reason or is not uploaded to Moodle within the given period of time, the exam will be graded as "insufficient".
During the exam, students can contact an invigilator by e-mail or via video conferencing tool in case of technical problems and uncertainties (contact details will be announced on the exam sheet and in Moodle).

Minimum requirements and assessment criteria

Positive grade > 60%.
More than 90%: 1
80-89%: 2
70-79%: 3
60-69%: 4

Points that can be reached: 50 points

Examination topics

The exam may cover the following topics:
Language technologies and natural language processing with emphasis on types and uses of language technologies.
Machine translation
CAT tools
Use of translation technologies
Information design
Gestalt psychology, type and typography, intercultural aspects in design
Media literacy and the Internet
Interface design with a focus on human-computer interaction
Digital humanism
Digital humanities with emphasis on metadata and annotation

Bonus tasks:
Students may replace question in the exam (and thus receive all points for that question) if they complete a bonus task package (described in more detail on Moodle):
The bonus task package must be fully completed and adhere to the criteria announced in the lecture.. If a bonus task package is not completed based on the criteria or within the deadline (=24 hours prior to the exam time), students do not receive points.
Students may complete as many bonus task packages as they wish. However, they can only replace one question on the exam with a bonus task package.
The bonus points earned are valid for all four exam dates of the course of the summer semester 2023 (until the end of the winter semester 2023).

Reading list

Brockmeier, D. (2010) Bild, Sprache, Schrift - Zum Sprachverständnis in der zeitgenössischen deutschsprachigen Bildtheorie. Grin Verlag 2010

Cartensen, K.-U- (2017). Sprachtechnologie, Version 2.2 2017 http://kai-uwe-carstensen.de/Publikationen/Sprachtechnologie.pdf

Hausser, R. (2000) Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.

Andreas Kaplan, A. & Haenlein, M. (2010) Users of the world, unite! The challenges and opportunities of Social Media. Business Horizons 53, 59-68

Schlageter, W. (2013) Wissen im Sinne der Wissenschaften: Exaktes Wissen, Empirisches Wissen, Grenzen des Wissens. Frankfurter Literaturverlag GmbH

Bantz, D. & Lee, E. A. (2018) Plato and the Nerd: The Creative Partnership of Humans and Technology. CHOICE: Current Reviews for Academic Libraries 55.10; 1219. Web.

Lee, E. A. (2020) The Coevolution: The Entwined Futures of Humans and Machines. Google Books

Ceruzzi, P. E. (2012) Computing: A Concise History (MIT Press Essential Knowledge) MIT Press.

Free Software Foundation (1996) What is free software? https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en.html

Stallman, R. (2013) Freie Software ist jetzt sogar noch wichtiger. https://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.de.html

National Institute of Standards and Technology (2011) The NIST Definition of Cloud Computing.

DIN 5008 (2020) Schreib- und Gestaltungsregeln für die Textverarbeitung ISBN 978-3-410-21367-3

Turtschi, R. (1996) Praktische Typographie Niggli, ISBN 978-3-721-20292-2

Berners-Lee, T. (1990) Information Management: A Proposal. CERN
Dubost, K. My Web site is standard! And yours? http://www.w3.org/QA/2002/04/Web-Quality

Hofstede, G., Hofstede, G. J. & Minkov M. (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. Revised and Expanded Third Edition, New York, NY, McGraw-Hill.

Wloka, B., Winiwarter, W. & Budin, G. (2013) DASISH: An Initiative for a European Data Humanities Infrastructure. ACM International Conference Proceeding Series. 10.1145/2539150.2539237.

Koehn, P. (2009) Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511815829

Koehn, P. (2020) Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.

Mitkov, R. & Hutchins, J. (2005). Machine Translation: General Overview. In: The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press.

Hutchins, W. H. (1995) Machine Translation: A Brief History.

Bowker, L. (2014) Computer-aided translation: translator training. In: Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 126-142). Routledge.

Association in the course directory

Last modified: Th 21.09.2023 14:28