340113 VO Language technologies, information and interface design (2024S)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: German
Examination dates
- Thursday 27.06.2024 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Thursday 10.10.2024 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 28.11.2024 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 31.01.2025 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 14.03. 15:00 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Thursday 11.04. 15:00 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Thursday 18.04. 15:00 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Thursday 16.05. 15:00 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Thursday 23.05. 15:00 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Thursday 13.06. 15:00 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Information
Aims, contents and method of the course
Starting with the basics and different kinds of language technologies, this lecture addresses technologies particularly relevant for the field of transcultural communication as well as recent state-of-the-art developments, such as generative language models and their advantages, disadvantages, and risks. In terms of information and interface design, the focus will be on human-computer-interaction, in particular usability and accessibility. Finally, digital humanities and information management will be tackled.Students of this lecture should finally be able to use and select language technologies for their professional communication needs and have gathered first insights into the technical foundations of such technologies. Additionally, students will be in the position to evaluate and assess information designs and provide recommendations for their improvements. Participating students should also be able to differentiate and assess distinct information sources within the area of transcultural communication, such as language resources. To this overall end, this lecture provides theoretical and practical, interactive contents as well as bonus exercises.
Assessment and permitted materials
The final exam is a written exam on site. It is an open-book exam in which all aids are permitted. However, students must transparent which aids they used.Scope: Five blocks of questions with open-ended questions. Questions are to be answered on the exam sheet in complete sentences. If a question is answered only in key words, the score for it is 0.Duration: 90 minutesThe exam must be written independently and without the help of third parties.The rules of good scientific practice apply. To avoid misunderstandings and plagiarism, you should formulate the answers in your own words. Direct quotations must be explicitly indicated.Registration and deregistration for the examination via u:space. Registered students will receive an e-mail prior to the exam with a link to the Moodle room where the exam will take place. Only correctly registered students may take the exam. If the exam is cancelled without giving an important reason or is not uploaded to Moodle within the given period of time, the exam will be graded as "insufficient".
Minimum requirements and assessment criteria
Positive grade > 60%.
More than 90%: 1
80-89%: 2
70-79%: 3
60-69%: 4Points that can be reached: 50 points
More than 90%: 1
80-89%: 2
70-79%: 3
60-69%: 4Points that can be reached: 50 points
Examination topics
All contents discussed in the lecture and course literature (see Moodle).
Reading list
Brockmeier, D. (2010) Bild, Sprache, Schrift - Zum Sprachverständnis in der zeitgenössischen deutschsprachigen Bildtheorie. Grin Verlag 2010Cartensen, K.-U- (2017). Sprachtechnologie, Version 2.2 2017 http://kai-uwe-carstensen.de/Publikationen/Sprachtechnologie.pdfHausser, R. (2000) Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.Andreas Kaplan, A. & Haenlein, M. (2010) Users of the world, unite! The challenges and opportunities of Social Media. Business Horizons 53, 59-68Schlageter, W. (2013) Wissen im Sinne der Wissenschaften: Exaktes Wissen, Empirisches Wissen, Grenzen des Wissens. Frankfurter Literaturverlag GmbHBantz, D. & Lee, E. A. (2018) Plato and the Nerd: The Creative Partnership of Humans and Technology. CHOICE: Current Reviews for Academic Libraries 55.10; 1219. Web.Lee, E. A. (2020) The Coevolution: The Entwined Futures of Humans and Machines. Google BooksCeruzzi, P. E. (2012) Computing: A Concise History (MIT Press Essential Knowledge) MIT Press.Free Software Foundation (1996) What is free software? https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en.htmlStallman, R. (2013) Freie Software ist jetzt sogar noch wichtiger. https://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.de.htmlNational Institute of Standards and Technology (2011) The NIST Definition of Cloud Computing.DIN 5008 (2020) Schreib- und Gestaltungsregeln für die Textverarbeitung ISBN 978-3-410-21367-3Turtschi, R. (1996) Praktische Typographie Niggli, ISBN 978-3-721-20292-2Berners-Lee, T. (1990) Information Management: A Proposal. CERN
Dubost, K. My Web site is standard! And yours? http://www.w3.org/QA/2002/04/Web-QualityHofstede, G., Hofstede, G. J. & Minkov M. (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. Revised and Expanded Third Edition, New York, NY, McGraw-Hill.Kenny, Dorothy (Ed.). (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Vol. 18). Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/342Koehn, P. (2009) Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511815829Koehn, P. (2020) Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.Mitkov, R. & Hutchins, J. (2005). Machine Translation: General Overview. In: The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press.Hutchins, W. H. (1995) Machine Translation: A Brief History.Bowker, L. (2014) Computer-aided translation: translator training. In: Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 126-142). Routledge.
Dubost, K. My Web site is standard! And yours? http://www.w3.org/QA/2002/04/Web-QualityHofstede, G., Hofstede, G. J. & Minkov M. (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. Revised and Expanded Third Edition, New York, NY, McGraw-Hill.Kenny, Dorothy (Ed.). (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Vol. 18). Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/342Koehn, P. (2009) Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511815829Koehn, P. (2020) Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.Mitkov, R. & Hutchins, J. (2005). Machine Translation: General Overview. In: The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press.Hutchins, W. H. (1995) Machine Translation: A Brief History.Bowker, L. (2014) Computer-aided translation: translator training. In: Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 126-142). Routledge.
Association in the course directory
Last modified: Mo 27.01.2025 08:46