Universität Wien

340113 UE Speech-to-Text Interpreting (2025W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 15.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 22.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 29.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 05.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 12.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 19.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 10.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 17.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 07.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 14.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 21.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte: Sensibilisierung und Strategien für eine professionelle Umsetzung von Schriftdolmetschaufträgen, konkret mit Auftragsvorbereitung, Auftragsdurchführung und Auftragsnachbearbeitung.
Ziele: Die Studierenden erwerben Kenntnisse zu Settings, Techniken und Einsatzmöglichkeiten von Schriftdolmetscher:innen mit Deutsch als Arbeitssprache. Sie entwickeln Strategien für die erfolgreiche Bewältigung geschriftdolmetschter Kommunikationssituationen.
Methoden: Gruppen- und Einzelarbeiten zur Erarbeitung von Schriftdolmetschaufträgen, Aufgabenstellungen zur Selbstreflexion, theoretische Vermittlung von Grundlagen

Assessment and permitted materials

Bewertung von Einzel- oder Gruppenteilleistungen im Umfang von ins. 100 Punkten. Für die positive Bewertung der LV werden mindestens 60 Punkte benötigt.

Minimum requirements and assessment criteria

LV mit Anwesenheitspflicht!
Mindestanforderung für eine positive Beurteilung: Anwesenheit und Mitarbeit in der Lehrveranstaltung. Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Mitarbeit (Arbeitsblätter, Diskussionsbeiträge, Nach- und Vorbereitung der Unterlagen) 10 Punkte, Kurzpräsentation SD in den gewählten Arbeitssprachen 15 Punkte, Abgaben Methoden 25 Punkte, Abgaben Post-/Co-Editing 25 Punkte, Abgaben Simulation 25 Punkte
Notenschlüssel:
1: 91-100 Punkte
2: 81-90 Punkte
3: 71-80 Punkte
4: 60-70 Punkte
5: 0-59 Punkte

Examination topics

Umsetzung der erteilten Arbeitsaufträge

Reading list

Wird in der Lehrveranstaltung bekannt gegeben.
Eichmeyer, Daniela (2020). Schriftdolmetschen – eine neue Translationsform unter dem Einfluss der Entwicklung digitaler Technologien. In: Sinner, Carsten, Paasch-Kaiser, Christine & Härtel, Johannes (eds) Translation 4.0. Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung. Berlin: Peter Lang, 99–914.
Jekat, Susanne (2014). Respeaking: Syntaktische Aspekte des Transfers von gesprochener in geschriebene Sprache.” In: Jekat, Susanne, Jüngst, Heike, Schubert, Klaus & Villiger, Claudia (eds) Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik. Berlin: Frank und Timme, 87–107.
Norberg, Ulf, Stachl-Peier, Ursula & Tiittula, Liisa (2015). Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria. Translation & Interpreting 7 (3), 36–49.
Platter, Judith (2019). Schriftdolmetschen. In: Kadric, Mira (ed.) Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen. Wien: Facultas, 117–149.
Platter, Judith (2022). Schriftdolmetschen in Österreich: Einblicke in den und Erkenntnisse aus dem laufenden Professionalisierungsprozess. In: Hebenstreit, Gernot & Hofeneder, Philipp (eds) Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven. Berlin: Frank & Timme, 69-92.
Platter, Judith & Ableidinger, Sandra (2024). Speech-to-Text Interpreting in Secondary Schools: Requirements, Strategies, and Challenges for the Parties Involved. In: Bohušová, Z. & Dove, M. E. (eds) To Understand Is to Be Free : Interdisciplinary Aspects of Comprehensibility and Understanding. Wien: Praesens Verlag, Band 9. 143-161.
Platter Judith, Iacono Katia & Zwischenberger, M.B. (2025). Do We Act the Same, Similarly or Differently? How Spoken-Language and Speech-To-Text Interpreters Collaborate Within an Extra-Curricular Mock-Conference Training Activity. In: Šveda, P., Djovčoš, M. & Perez, E. (eds) Confronting Digital Dilemmas in Translator and Interpreter Training. London: Routledge, Taylor & Francis, 237-258.
Stachl-Peier, Ursula & Norberg, Ulf (2017). Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible. In: Łyda, Andrzej and Katarzyna Holewik (eds) Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 161–188

Association in the course directory

Last modified: We 03.12.2025 08:47