Universität Wien

340115 UE Übersetzungs- und Lokalisierungsmanagement (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Übersicht über den aktuellen Stand der Übersetzungstechnologie und ihren Nutzen für ein effizientes Arbeiten. Verschiedene Software-Applikationen und Hilfsmittel. Aufarbeiten von bestehenden Übersetzungen; Anlage, Verwaltung und Pflege von Translation Memories und Terminologiedatenbanken, Umgang mit verschiedenen AT-Formaten (doc, xls, ppt, fm, txt ...). Vermittlung der Besonderheiten der Software- und Webseitenübersetzung. Anhand von Beispielen aus der Praxis werden verschiedene Software-Benutzeroberflächen, Hilfesysteme, Webseiten und Inhalte von Online-Redaktionssystemen mit Hilfe von Übersetzungstechnologie übersetzt.

Blocklehrveranstaltung im Medienlabor 2; Termine werden per Email und Aushang bekanntgegeben. 1. Termin: April.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 05.03. 10:00 - 15:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 12.03. 10:00 - 16:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 16.04. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 23.04. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 07.05. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 14.05. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 04.06. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 11.06. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersicht über den aktuellen Stand der Übersetzungstechnologie und ihren Nutzen für ein effizientes Arbeiten. Verschiedene Software-Applikationen und Hilfsmittel. Aufarbeiten von bestehenden Übersetzungen; Anlage, Verwaltung und Pflege von Translation Memories und Terminologiedatenbanken, Umgang mit verschiedenen AT-Formaten (doc, xls, ppt, fm, txt ...). Vermittlung der Besonderheiten der Software- und Webseitenübersetzung. Anhand von Beispielen aus der Praxis werden verschiedene Software-Benutzeroberflächen, Hilfesysteme, Webseiten und Inhalte von Online-Redaktionssystemen mit Hilfe von Übersetzungstechnologie übersetzt.

Assessment and permitted materials

Leistungsbeurteilung: Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Ständige Anwesenheit ist Pflicht! Im Laufe des Semesters werden die Studierenden das in der Lehrveranstaltung erworbene Wissen durch Hausarbeiten vertiefen.

Minimum requirements and assessment criteria

Lernziel ist ein koordiniertes und zeitsparendes Arbeiten mit aktuellen Softwareprodukten der Übersetzungstechnologie, verschiedenen AT-Formaten und Terminologiemanagement. Außerdem die Herangehensweise beim Übersetzen von Web-Inhalten und Softwareprodukten.

Examination topics

Vermittlung der relevanten Kenntnisse und Kompetenzen anhand von Fallbeispielen aus der Praxis. Aktive Mitarbeit während der LV.

Reading list

Wird in der LV bekannt geben

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45