Universität Wien

340115 UE Translation Technologies, Terminology and Language Resource Management (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Studierende, die einen Fixplatz zugeteilt erhalten haben, sind angehalten, jedenfalls beim ersten Termin, an dem die Lehrveranstaltung stattfindet, anwesend zu sein, um auch auf diese Weise die definitive Teilnahme an der Lehrveranstaltung zu bestätigen.
Kommen Studierende, die einen Fixplatz erhalten haben, nicht zum ersten Termin, ist dies so zu verstehen, dass diese Studierenden den Platz, der ihnen zugewiesen wurde, nicht in Anspruch nehmen.

Friday 10.03. 14:00 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Friday 24.03. 14:00 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Friday 07.04. 14:00 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Friday 05.05. 14:00 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Friday 19.05. 14:00 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Friday 02.06. 14:00 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Friday 16.06. 14:00 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Friday 30.06. 14:00 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersicht über den aktuellen Stand der Übersetzungstechnologie und deren praktischer Einsatz beim Übersetzen; praktisches Arbeiten mit aktuellen Übersetzungstechnologien (Translation-Memory-Systeme usw.); Übersicht über die relevanten Sprachressourcen und ausgewählte Themen zum Sprachressourcenmanagement; mehrsprachige Terminologiearbeit und -management, praktisches Arbeiten mit aktuellen Terminologieverwaltungssystemen.

Methoden: Inhaltliche Inputs der LV-Leiterin, Selbststudium und eigenständiges Erarbeiten von relevanten Schwerpunkten, Plenumsdiskussion, erfahrungsorientierte Elemente, praktische Arbeit am Computer (aktive Teilnahme), eigenständiges Arbeiten mit relevanten Softwaretools (Hausübungen werden mit Translation-Memory-Systemen erarbeitet!). Alle Softwaretools stehen in den Medienlaboren zur Verfügung.

Empfohlene Kompetenzen: Neben dem sicheren Umgang mit den Bedienelementen des Desktops sowie den Windows-Anwendungsprogrammen sollen die Studierenden eine strukturierte Datei- und Ordnerverwaltung beherrschen. Grundlegender Umgang mit dem Betriebssystem Windows: Programme starten, Dokumente öffnen, die entsprechenden Programme zum öffnen von Dateien auswählen, Dateien suchen, Datei-Ablage, Windows-Explorer (Dateien öffnen, speichern, umbenennen), Datenaustausch, Dateiverwaltung (Laufwerke, Organisation von Ordnern und Dateien, etc.), Ausschneiden, Kopieren, Einfügen, Datenaustausch zwischen Anwendungsprogrammen.

Assessment and permitted materials

4 Hausübungen (15%, 15%, 20%, 30% der Gesamtnote), 2 Tests (jeweils 10%).

Minimum requirements and assessment criteria

Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten (=1 Termin!) von der Anwesenheitspflicht entbunden.
Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben.

Notenskala: 0-60 nicht genügend, 61-70 genügend, 71-80 befriedigend, 81-90 gut, 91-100 sehr gut.

Die Absolvierung oder zumindest der gleichzeitige Besuch der VO Methoden, Prozesse & Technologien der Sprachindustrie, der UE Übersetzungstechnologien, Terminologie- und Sprachressourcenmanagement wird empfohlen.

Examination topics

Wird in der 1. LV und auf der Moodle-Plattform bekannt gegeben.

Reading list

Wird in der 1. LV und auf der Moodle-Plattform bekannt gegeben.

Association in the course directory

Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Dialogdolmetschen und Konferenzdolmetschen verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45