340117 UE Basic Competence Translation A Chinese (2016S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 08.02.2016 09:00 to Su 21.02.2016 17:00
- Registration is open from Mo 29.02.2016 09:00 to Su 06.03.2016 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 18.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 08.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 15.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 22.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 06.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 13.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 20.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 27.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 03.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 10.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 17.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 24.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Sprachen sind bekanntlich Trägerinnen der Kulturen. Anders als eine Translation zwischen zwei europäischen Sprachen, bei der stets auf eine gemeinsame abendländische Denktradition zurückgegriffen werden kann, kommt bei einer Translation im Sprachpaar Deutsch-Chinesisch noch eine zusätzlich zu berücksichtigende Dimension ins Spiel: Die deutsche und die chinesische Sprache sind nämlich jeweils Trägerin einer gänzlich anderen Kultur. Und jene grundlegenden Werte und Denkkonzepte, die in den Sprachgebrauch der Kulturangehörigen immer wieder - explizit wie auch implizit - einbezogen werden, sind systemisch unterschiedlich.Demzufolge können TeilnehmerInnen in dieser LV anhand konkreter schriftlicher wie auch mündlicher Aufgaben u. a. Kenntnisse darüber erlangen, wie die Aufnahme und Verarbeitung der Wirklichkeit in der chinesischen und der deutschen Sprache jeweils von Vornherein anders gestaltet und akzentuiert ist. Erst mit geschulter Wahrnehmung charakteristischer Eigentümlichkeit jedes der beiden Sprach- und Begriffssysteme vermag man im Akt einer Translation (Übersetzen bzw. Dolmetschen) auch über die Fähigkeit zum erforderlichen Perspektivenwechsel (zwischen zwei unterschiedlichen Kulturen) zu verfügen.
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%); Verwendung von Wörterbüchern bei beiden Tests zulässig
Minimum requirements and assessment criteria
Fähigkeit zur Identifizierung charakteristischer Eigentümlichkeit der jeweiligen Sprach- und Begriffssysteme;
Treffendes Erfassen der Inhalte aus Ausgangssprache und eine im Kontext der Zielsprache sitzende Translation
Treffendes Erfassen der Inhalte aus Ausgangssprache und eine im Kontext der Zielsprache sitzende Translation
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45