Universität Wien

340117 UE Basic Competence Translation A Chinese (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Friday 18.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 08.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 15.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 22.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 06.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 13.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 20.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 27.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 03.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 10.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 17.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 24.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Sprachen sind bekanntlich Trägerinnen der Kulturen. Anders als eine Translation zwischen zwei europäischen Sprachen, bei der stets auf eine gemeinsame abendländische Denktradition zurückgegriffen werden kann, kommt bei einer Translation im Sprachpaar Deutsch-Chinesisch noch eine zusätzlich zu berücksichtigende Dimension ins Spiel: Die deutsche und die chinesische Sprache sind nämlich jeweils Trägerin einer gänzlich anderen Kultur. Und jene grundlegenden Werte und Denkkonzepte, die in den Sprachgebrauch der Kulturangehörigen immer wieder - explizit wie auch implizit - einbezogen werden, sind systemisch unterschiedlich.

Demzufolge können TeilnehmerInnen in dieser LV anhand konkreter schriftlicher wie auch mündlicher Aufgaben u. a. Kenntnisse darüber erlangen, wie die Aufnahme und Verarbeitung der Wirklichkeit in der chinesischen und der deutschen Sprache jeweils von Vornherein anders gestaltet und akzentuiert ist. Erst mit geschulter Wahrnehmung charakteristischer Eigentümlichkeit jedes der beiden Sprach- und Begriffssysteme vermag man im Akt einer Translation (Übersetzen bzw. Dolmetschen) auch über die Fähigkeit zum erforderlichen Perspektivenwechsel (zwischen zwei unterschiedlichen Kulturen) zu verfügen.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%); Verwendung von Wörterbüchern bei beiden Tests zulässig

Minimum requirements and assessment criteria

Fähigkeit zur Identifizierung charakteristischer Eigentümlichkeit der jeweiligen Sprach- und Begriffssysteme;
Treffendes Erfassen der Inhalte aus Ausgangssprache und eine im Kontext der Zielsprache sitzende Translation

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45