Universität Wien

340117 UE Basic Competence Translation A Chinese (2018S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Friday 16.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 23.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 13.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 20.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 04.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 11.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 18.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 25.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 01.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 08.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 15.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 22.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 29.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Sprachen sind bekanntlich Trägerinnen der Kulturen. Bei Translationen zwischen zwei europäischen Sprachen kann man jedenfalls schon von Anfang an auf eine gemeinsame abendländische Denktradition zurückgreifen, was bei jenen im Sprachpaar Deutsch-Chinesisch allerdings nicht der Fall ist. Hier muss man vor allem noch mit der Implikation einer zusätzlich zu berücksichtigenden Dimension fertig werden: Die deutsche und die chinesische Sprache sind nämlich jeweils Trägerin einer gänzlich anderen Kultur - und jene grundlegenden Denkkonzepte, die in den Sprachgebrauch stillschweigend explizit wie auch implizit einbezogen werden, sind wesensverschieden.

Vor diesem Hintergrund können TeilnehmerInnen in vorliegender LV anhand konkreter schriftlicher wie auch mündlicher Aufgaben u. a. Kenntnisse darüber erlangen, wie die Aufnahme und Verarbeitung der Wirklichkeit in der chinesischen und der deutschen Sprache jeweils von Vornherein anders gestaltet und akzentuiert ist. Erst mit geschulter Wahrnehmung charakteristischer Eigentümlichkeit jedes der beiden Sprach- und Begriffssysteme vermag man im Akt einer Translation (Übersetzen oder Dolmetschen) auch über die Fähigkeit zum erforderlichen Perspektivenwechsel (zwischen zwei sehr unterschiedlichen Kulturkreisen) zu verfügen.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Hausübungen, drei Tests (Verwendung von Wörterbüchern zulässig); Aspekte der Bewertung: Originaltreue, sprachliche Korrektheit, stilistische Stimmigkeit

Minimum requirements and assessment criteria

Zulängliches Verstehen von Originaltexten und deren inhaltstreue und formgerechte Umsetzung in die Zielsprache - und zwar hinsichtlich des jeweils anderen Denkkontexts als Bezugsrahmen im Sprachgebrauch

Examination topics

Reading list

wird in der LV bekannt gegeben

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45