340117 UE Basic Competence Translation A Chinese (2018S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2018 09:00 to Fr 02.03.2018 17:00
- Registration is open from Mo 12.03.2018 09:00 to Fr 16.03.2018 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 16.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 23.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 13.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 20.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 04.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 11.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 18.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 25.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 01.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 08.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 15.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 22.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 29.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Sprachen sind bekanntlich Trägerinnen der Kulturen. Bei Translationen zwischen zwei europäischen Sprachen kann man jedenfalls schon von Anfang an auf eine gemeinsame abendländische Denktradition zurückgreifen, was bei jenen im Sprachpaar Deutsch-Chinesisch allerdings nicht der Fall ist. Hier muss man vor allem noch mit der Implikation einer zusätzlich zu berücksichtigenden Dimension fertig werden: Die deutsche und die chinesische Sprache sind nämlich jeweils Trägerin einer gänzlich anderen Kultur - und jene grundlegenden Denkkonzepte, die in den Sprachgebrauch stillschweigend explizit wie auch implizit einbezogen werden, sind wesensverschieden.Vor diesem Hintergrund können TeilnehmerInnen in vorliegender LV anhand konkreter schriftlicher wie auch mündlicher Aufgaben u. a. Kenntnisse darüber erlangen, wie die Aufnahme und Verarbeitung der Wirklichkeit in der chinesischen und der deutschen Sprache jeweils von Vornherein anders gestaltet und akzentuiert ist. Erst mit geschulter Wahrnehmung charakteristischer Eigentümlichkeit jedes der beiden Sprach- und Begriffssysteme vermag man im Akt einer Translation (Übersetzen oder Dolmetschen) auch über die Fähigkeit zum erforderlichen Perspektivenwechsel (zwischen zwei sehr unterschiedlichen Kulturkreisen) zu verfügen.
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Hausübungen, drei Tests (Verwendung von Wörterbüchern zulässig); Aspekte der Bewertung: Originaltreue, sprachliche Korrektheit, stilistische Stimmigkeit
Minimum requirements and assessment criteria
Zulängliches Verstehen von Originaltexten und deren inhaltstreue und formgerechte Umsetzung in die Zielsprache - und zwar hinsichtlich des jeweils anderen Denkkontexts als Bezugsrahmen im Sprachgebrauch
Examination topics
Reading list
wird in der LV bekannt gegeben
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45