340118 UE Dialogue Interpreting II: Bosnian/Croatian/Serbian / Chinese (2019W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 09.09.2019 09:00 to Fr 27.09.2019 17:00
- Registration is open from Mo 07.10.2019 09:00 to Fr 11.10.2019 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian, Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 08.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 15.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 22.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 29.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 05.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 12.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 19.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 03.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 10.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 17.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 07.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 14.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 21.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 28.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Diese Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent, daher gilt strenge Anwesenheitspflicht.
Minimum requirements and assessment criteria
Active participation, homework, interpretations.
Interpretations will be graded on the critera presentation (presentation style, prosodic features), form (terminology, style, other linguistic aspects) and content (correctness and coherence).Grading:
100% – ≤90%: very good(1)
89% – ≤80%: good (2)
79% – ≤70%: satisfactory (3)
69% – ≤60%: sufficient (4)
59% – 0%: insufficient (5)You may miss a maximum of 2 classes with good reason.
Interpretations will be graded on the critera presentation (presentation style, prosodic features), form (terminology, style, other linguistic aspects) and content (correctness and coherence).Grading:
100% – ≤90%: very good(1)
89% – ≤80%: good (2)
79% – ≤70%: satisfactory (3)
69% – ≤60%: sufficient (4)
59% – 0%: insufficient (5)You may miss a maximum of 2 classes with good reason.
Examination topics
Continuous assessment of course work - no exam
Reading list
Will be announced in class.
Association in the course directory
Last modified: Tu 27.12.2022 00:31
Entwicklung der Dolmetschkompetenzen in konkretem zweisprachigem Umfeld wie zum Beispiel Verhandlungen oder Round-Table-Gesprächen unter Einbeziehung rhetorischer Aspekte, Vertiefung der terminologischen RecherchierkompetenzInhalte
Simulation von Geschäftsverhandlungen im Bereich Medizin, Wirtschaft, Politik durch Abhaltung und Verdolmetschung von Impulsreferaten mit anschließenden Argumentationen der verschiedenen Standpunkte, Vorbereitung der Simulation durch Gruppenarbeit und gezieltes TeamworkingMethoden
Übung, Vortrag, Diskussion---------
Das Dolmetschtraining im Bereich Dialogdolmetschen (Deutsch→Chinesisch und Chinesich→Deutsch) kann grob in folgende drei Phasen unterteilt werden:1. Hörverstehen-Phase: In dieser Phase arbeiten wir hauptsächlich daran, klar zu definieren, was zu hören (bzw. zu sehen) ist und was zu verstehen ist. Sie werden lernen, kognitive Fähigkeiten zu entwickeln, um die Bedeutung des Gesprochenen anhand des Sprachkontexts, der kommunikativen Umgebung und der Themen zu verstehen, anstatt nur der Semantik und der Syntax zu folgen. Dabei wird auch trainiert, dass Sie höchstens 60% Ihrer Aufmerksamkeit für diese Phase verwenden (split attention), sodass sich Ihre restliche Konzentration gleichzeitig der nächsten Phase (siehe unterhalb) widmen kann.2. Speicherphase: In dieser nachfolgenden Phase arbeiten wir daran, den Inhalt des zu übersetzenden Textes im Kurzzeitgedächtnis zu speichern und in den Notizen Symbole zu zeichnen bzw. Abkürzungen oder Stichworte (empfehlenswerter Weise gleich in der Zielsprache) zu schreiben. Sie werden lernen, den Ideen und der Logik des Sprechers zu folgen und dabei verschiedene Speichermethoden anzuwenden sowie sich in erster Linie die Bedeutungsträger (und ggf. auch für Sie schwierigere Teile) zu notieren, sodass Ihr Gedächtnis evoziert werden kann. Dabei wird zusätzlich geübt, die Speicherung der wichtigsten Informationen in längeren und komplizierteren Sätzen wesentlich zu erhöhen, damit die Speichereffizienz erheblich verbessert wird. (Nacherzählungsübungen in der Ausgangssprache können nach Bedarf eingebaut werden.)
In dieser Phase wird außerdem besprochen und trainiert, was, wie und wieviel Sie sich notieren. Es muss Ihnen klar sein, dass die Notizen lediglich als Gedächtnisstütze dienen dürfen, d.h., wenn das Notieren des bereits Gesagten Ihre Aufnahme des Weitergesprochenen beeinträchtigt, werde ich (Jiefei Li) gemeinsam mit Ihnen eine passende Lösung für Sie finden.3. Wiedergabe-Phase: In dieser besteht die Hauptarbeit darin, den verstandenen Inhalt (mithilfe der Notizen) in der Zielsprache adäquat wiederzugeben. Dabei ist noch zu beachten, auch den Tonfall, die Haltung und die Sprechgeschwindigkeit des Sprechers wiederzugeben.Reaktionsschnelligkeit, die Fähigkeit zum Zusammenfassen sowie weitere notwendige Fähigkeiten und Fertigkeiten werden in den drei Phasen durchgehend trainiert.