340118 UE Consecutive Interpreting I: Russian (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 07.03. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 14.03. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 21.03. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 28.03. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 18.04. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 02.05. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 09.05. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 16.05. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 23.05. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 06.06. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 13.06. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 20.06. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Feedback from both teacher and colleagues (peers); self-evaluation.
(oral tests, if required)
(oral tests, if required)
Minimum requirements and assessment criteria
Presence, active participation.
Attendance and participation (students are allowed to be absent max. 2 times per semester)
Working on vocabulary (will be encouraged by testing)
Interpreting during the class, including feedback for peers
Creating an "interpreting diary" at the end of the semester (written reflection on selected own, partly transcribed interpreting performances).
The grade is made up of the following components:
Transcribed interpreting recordings (min. 5): 70 %
Homework and active participation in the units: 30%.
For a positive semester grade, more than half of the performances must be positively evaluated.
Interpreting is graded according to the criteria of content (50 %), target language (30 %) and interpreting skills and presentation (20 %), see assessment criteria: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf.
Grading:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5
Attendance and participation (students are allowed to be absent max. 2 times per semester)
Working on vocabulary (will be encouraged by testing)
Interpreting during the class, including feedback for peers
Creating an "interpreting diary" at the end of the semester (written reflection on selected own, partly transcribed interpreting performances).
The grade is made up of the following components:
Transcribed interpreting recordings (min. 5): 70 %
Homework and active participation in the units: 30%.
For a positive semester grade, more than half of the performances must be positively evaluated.
Interpreting is graded according to the criteria of content (50 %), target language (30 %) and interpreting skills and presentation (20 %), see assessment criteria: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf.
Grading:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5
Examination topics
Course with continuous assessment of students' performance, therefore there will be no final exam. Active participation in class; if required, we can do 2-3 exam simulations, so as to focus on specific requirements in an exam situation.
Reading list
- GILLIES, Andrew (2010) Note-taking for Consecutive Interpreting. A short course. Second edition. Manchester: St. Jerome Publishing
- MATYSSEK, Heinz (2012) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos Verlag
- PÖCHHACKER, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- AHRENS, Barbara (2016) "Konsekutivdolmetschen" In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 84-102
- MATYSSEK, Heinz (2012) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos Verlag
- PÖCHHACKER, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- AHRENS, Barbara (2016) "Konsekutivdolmetschen" In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 84-102
Association in the course directory
Last modified: Tu 07.03.2023 14:29
Training to improve the capacities of the working memory; improving rhetorical skills; presentation skills;
Note-taking technique: individual improvement of the technique