340118 UE Consecutive Interpreting I Russian (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
The exercises on 16/05/2025 and 06/06/2025 will take place online.
- Friday 14.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Friday 21.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Friday 28.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Friday 04.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Friday 11.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Friday 02.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Friday 16.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Friday 23.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Friday 30.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Friday 06.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Friday 13.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- N Friday 20.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Feedback from both teacher and colleagues (peers); self-evaluation.
(oral tests, if required)
(oral tests, if required)
Minimum requirements and assessment criteria
Presence, active participation.
Attendance and participation (students are allowed to be absent max. 2 times per semester)
Working on vocabulary (will be encouraged by testing)
Interpreting during the class, including feedback for peers
Creating an "interpreting diary" at the end of the semester (written reflection on selected own, partly transcribed interpreting performances).
The grade is made up of the following components:
Transcribed interpreting recordings (min. 5): 70 %
Homework and active participation in the units: 30%.
For a positive semester grade, more than half of the performances must be positively evaluated.
Interpreting is graded according to the criteria of content (50 %), target language (30 %) and interpreting skills and presentation (20 %), see assessment criteria: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf.
Grading:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5
Attendance and participation (students are allowed to be absent max. 2 times per semester)
Working on vocabulary (will be encouraged by testing)
Interpreting during the class, including feedback for peers
Creating an "interpreting diary" at the end of the semester (written reflection on selected own, partly transcribed interpreting performances).
The grade is made up of the following components:
Transcribed interpreting recordings (min. 5): 70 %
Homework and active participation in the units: 30%.
For a positive semester grade, more than half of the performances must be positively evaluated.
Interpreting is graded according to the criteria of content (50 %), target language (30 %) and interpreting skills and presentation (20 %), see assessment criteria: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf.
Grading:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5
Examination topics
Course with continuous assessment of students' performance, therefore there will be no final exam. Active participation in class; if required, we can do 2-3 exam simulations, so as to focus on specific requirements in an exam situation.
Reading list
- GILLIES, Andrew (2010) Note-taking for Consecutive Interpreting. A short course. Second edition. Manchester: St. Jerome Publishing
- MATYSSEK, Heinz (2012) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos Verlag
- PÖCHHACKER, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- AHRENS, Barbara (2016) "Konsekutivdolmetschen" In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 84-102
- MATYSSEK, Heinz (2012) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos Verlag
- PÖCHHACKER, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- AHRENS, Barbara (2016) "Konsekutivdolmetschen" In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 84-102
Association in the course directory
Last modified: We 12.03.2025 11:47
Training to improve the capacities of the working memory; improving rhetorical skills; presentation skills;
Note-taking technique: individual improvement of the technique.
Consolidation in individual subject areas (from politics, economics, science, culture, etc.) with the appropriate terminology.
Ongoing vocabulary work (active development and learning of terms and phrases based on teaching materials.