340125 UE Business Translation: Japanese (2020S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2020 00:01 to Fr 21.02.2020 17:00
- Registration is open from Mo 09.03.2020 00:01 to Fr 13.03.2020 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.03.2020 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Japanese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
09.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
16.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
23.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
30.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
27.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
04.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
11.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
18.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
25.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
08.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
15.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday
22.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Aktive Mitarbeit im Online-Kurs, Hausübungen, zwei digitale schriftliche Prüfungen. Bei den Tests dürfen alle verfügbaren Hilfsmittel verwendet werden (Open-Book-Format).
Minimum requirements and assessment criteria
Zur positiven Absolvierung der Lehrveranstaltung müssen 60% aller Teilleistungen positiv erfüllt sein.
Examination topics
Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.
Reading list
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:22
Auf Grund der von den Studierenden vorbereiteten Texte werden translatorische Handlungsstrategien, u.a. Recherchemöglichkeiten, Arbeit mit Wörterbüchern, Parallelliteratur und Umgang mit Übersetzungsaufträgen besprochen.