Universität Wien

340125 UE Business Translation: Japanese (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Japanese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 11.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Monday 18.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Monday 08.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Monday 15.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Monday 29.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Monday 13.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Monday 27.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Monday 03.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Monday 10.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Monday 17.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzung japanischer Fach- und Sachtexte aus dem Bereich Wirtschaft ins Deutsche und umgekehrt. Übersetzt werden u.a. Geschäftskorrespondenzen, Artikel in Printmedien und Fachberichte. Auch kulturspezifische Gepflogenheiten im japanischen Geschäftsleben werden diskutiert und entsprechende Übungen angeboten.
Auf Grund der von den Studierenden vorbereiteten Texte werden translatorische Handlungsstrategien, u.a. Recherchemöglichkeiten, Arbeit mit Wörterbüchern, Parallelliteratur und Umgang mit Übersetzungsaufträgen besprochen.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), zwei schriftliche Prüfungen. Als Hilfsmittel bei den Tests dürfen elektronische Wörterbücher sowie zur Vorbereitung erstellte Glossare verwendet werden. Nicht erlaubt ist die Nutzung von KI-basierten Übersetzungstools (beispielsweise Programme wie DeepL).

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit: 20 Punkte
- Mitarbeit: 20 Punkte
- Tests: jeweils 30 Punkte

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).

Examination topics

Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.

Reading list

Kanamori, Hisao / Kosai, Yutaka (Hrsg.) (1997) Japanische Wirtschaft: Grundlagen. Übers. von Sabine Dahlhausen. 13. Aufl. (1. deutschsprachige Aufl.) München: Oldenbourg.
Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ.

Association in the course directory

Last modified: Mo 22.01.2024 16:26