Universität Wien

340126 UE Translation of Legal Texts: Bosnian/Croatian/Serbian (2012W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 09.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 16.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 23.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 30.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 06.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 13.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 20.11. 14:45 - 15:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 20.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 04.12. 14:45 - 15:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 04.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 11.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 18.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 08.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 15.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 22.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 29.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Themenbereichen des Moduls (SS: ausgewählte Texte - Zivilrecht) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen; kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten; Arbeit mit Rechtstexten (Parallel- und Hintergrundtexte); Erstellung von Glossaren

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanenz bei Gruppenarbeit, Einzelarbeiten, Präsentationen und Diskussionen, schriftliche und mündliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden

Examination topics

Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45