Universität Wien

340126 UE Basic Competence Translation A Bosnian/Croatian/Serbian (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 11.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 18.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 25.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 08.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 15.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 29.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 06.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 13.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 10.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 17.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 24.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 31.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen,
angewandte Hilfsmittelkunde usw.).

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen, deren Gewichtung in der Gesamtbeurteilung wie folgt ist:
- Closing über translationswissenschaftliche Grundbegriffe: 20% (je 10% pro Sprache)
- Übersetzung: 30% (je 15% pro Sprache)
- Konsekutivdolmetschen: 30% (je 15% pro Sprache)
- Mitarbeit (Hausübungen, Recherche, Vorbereitung, etc.): 20%

Voraussetzung für positive Beurteilung: positives Closing in beiden Sprachen, positive Mitarbeit, positive Abschlussprüfung in min. einer Kompetenz (Übersetzen oder Dolmetschen) und positive Gesamtnote.

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Examination topics

Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Closing veranschaulicht.

Reading list

Wird auf der Plattform bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45