Universität Wien

340126 UE Basic Competence Translation A Bosnian/Croatian/Serbian (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 09.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 16.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 23.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 30.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 06.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 13.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 27.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 04.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 11.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 08.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 15.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Tuesday 22.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen,
angewandte Hilfsmittelkunde usw.).

Die Studierenden festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Closing veranschaulicht.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen, deren Gewichtung in der Gesamtbeurteilung wie folgt ist:
- Closing über translationswissenschaftliche Grundbegriffe: 20% (je 10% pro Sprache)
- Zwischenprüfung Übersetzen: 30% (je 15% pro Sprachrichtung)
- Zwischenprüfung Dolmetschenn: 30% (je 15% pro Sprache)
- Mitarbeit (Hausübungen, Recherche, Vorbereitung, etc.): 20%
- abschließende Beratung als Orientierungshilfe

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Voraussetzung für positive Beurteilung: positive Gesamtbeurteilung, positives Closing in beiden Sprachen, positive Zwischenprüfung in min. einer Kompetenz (Übersetzen oder Dolmetschen).

Examination topics

Wird in der Stunde/auf Moodle bekanntgegeben.

Reading list

Wird in der Stunde/auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45