Universität Wien

340126 UE Basic Competence Translation A Bosnian/Croatian/Serbian (2019W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 10.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 17.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 24.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 31.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 07.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 14.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 21.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 05.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 12.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 09.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 16.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 23.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 30.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen,
angewandte Hilfsmittelkunde usw.).

Die Studierenden festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Abschließende Beratung als Orientierungshilfe im MA-Studium.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, sowie Hausarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen, deren Gewichtung in der Gesamtbeurteilung wie folgt ist:
- Zwischenprüfung Übersetzen: 40% (je 20% pro Sprache)
- Zwischenprüfung Dolmetschen: 40% (je 20% pro Sprache)
- Mitarbeit in der LV, Hausübungen, Recherche etc.: 20%
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Voraussetzung für positive Beurteilung: positive Mitarbeit, positive Zwischenprüfung in min. einer Kompetenz (Übersetzen oder Dolmetschen).

Examination topics

Wird in der Stunde/auf Moodle bekanntgegeben.

Reading list

Wird in der Stunde/auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:22