Universität Wien

340126 UE Basic Competence Translation A Bosnian/Croatian/Serbian (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 19.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 09.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 16.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 30.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 07.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 14.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 14.05. 15:00 - 18:15 Ort in u:find Details
Tuesday 28.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 04.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday 12.06. 15:00 - 18:15 Digital
Tuesday 18.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Eruieren und Erlernen von grundlegenden Übersetzungsfertigkeiten.
- anhand von verschiedenen Texten und Textsorten
- anhand von verschiedenen Arbeitsaufträgen
- Zielpublikum und Zieltext sollen ein Begriff und Analysefähigkeiten erworben werden
- (einfache) Texte bzw. Textteile sollen nach einer Anleitung zunächst im Plenum, dann möglichst selbstständig übersetzt werden
- Recherchefähigkeit soll gestärkt werden

Eruieren und Erlernen von grundlegenden Dolmetschfertigkeit.

- Vorbereitung für die Dolmetschung - im Sinne des Settings
- Kontextuelle Einbettung des Begriffs "Dolmetschen"
- Besprechung bestehender Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Settings
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung. Welche Ebenen/Teile wurden gut umgesetzt?
- Analyse der Qualitätkriterien beim Dialogdolmetschen
- Optimierung des Outputs und der Präsentation.

Assessment and permitted materials

prüfungsimmanent
Alle Teilleistungen (mündlich und schriftlich) fließen in die Benotung ein.

Minimum requirements and assessment criteria

prüfungsimmanent
Alle Teilleistungen (mündlich und schriftlich) fließen in die Benotung ein. In der Mitte sowie am Ende des Semesters ist eine Einzelleistung zu erbringen und diese beiden Teilleistungen sollen insgesamt 70 % der Note ausmachen, während der Rest auf Vorbereitungen und Leistungen aus dem Präsenzunterricht entfällt.

30 % aktive Mitarbeit (Hausübungen, Präsenzleistungen, Fortschritt)
30 % Leistungserhebung gegen Mitte des Semesters
40 % Leistungserhebung am Ende des Semesters

Mindestanforderung für positive Abschlussnote: Die erbrachten Dolmetschleistungen müssen sowohl aus der B- und C-Spache in die A-Sprache als auch aus der A- in die B-Sprache positiv sein.

Examination topics

Die Studierenden sollen nach der LV in der Lage sein
- zu verstehen, um welches Setting bzw. Textsorte und Herangehensweise es sich handelt
- die Grundfertigkeiten des Übersetzens Dolmetschens zu beherrschen
- einfache Reden für eine möglichst vollständige und sprachlich korrekte Dolmetschung vorzubereiten
- einen einfachen Text nach einer Anleitung möglichst selbstständig zu übersetzen

Reading list

Wird ggf. im Laufe der LV bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 11.03.2024 00:03