Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340126 UE Translation methods interpreting Romanian (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- N Friday 14.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 21.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 28.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 04.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 11.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 02.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 16.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 23.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 30.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 06.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 13.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 20.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
prüfungsimmanente LV (Mitarbeit, Hausaufgaben, Abgaben, ...)
Minimum requirements and assessment criteria
Die Note setzt sich aus folgenden Teilleistungen zusammen: Mitarbeit, Vorübungen zum Dolmetschen, Dolmetschen, Hausübungen.
Examination topics
Reading list
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Pöchhacker, Franz: Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Pöchhacker, Franz: Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Association in the course directory
Last modified: Th 30.01.2025 10:26
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen
Inhalte:
- Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (v.a. konsekutiv)
- kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
- Kurze Einführung in die Notizentechnik
- Ausprobieren von Shadowing u. Simultandolmetschen
- Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
- Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen
Methoden: Einstiegsübungen ins Dolmetschen, Dolmetschen, Diskussion, Präsentationen