Universität Wien

340127 UE Basic Translation Competence: Czech (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Czech

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 19.03. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 26.03. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 16.04. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 30.04. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 07.05. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 14.05. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 21.05. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 04.06. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 11.06. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 18.06. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 25.06. 17:30 - 19:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Auseinandersetzung mit Ausgangstexten verschiedener Sorten und Typen. Besprechung des jeweiligen Übersetzungsauftrags. Auftrags- und Ausgangstextanalyse. Verfassung grammatikalisch und stilistisch korrekter Zieltexte je nach Auftrag. Die Themenauswahl richtet sich nach dem viersemestrigen Fachsprachenzyklus (Geisteswissenschaften, Naturwissenschaften, Technik, Medizin). Vermittelt wird praktische Textproduktion, praktisch geübt wird das Arbeiten mit Wörterbüchern, Recherchieren von Paralleltexten, Erstellung von Übersetzungen und Zusammenfassungen. Unterrichtssprache ist Tschechisch und Deutsch.

Assessment and permitted materials

Beurteilung der Leistungen in den Präsenzstunden sowie der online abgegebenen Arbeiten.

Minimum requirements and assessment criteria

Aufbau der translatorischen Kompetenz. Analyse des Ausgangstextes und bewußtes Formulieren des Übersetzungsauftrags. Selbständiges Recherchieren, richtiger Umgang mit Wörterbüchern und Paralleltexten. Erstellen von Zieltexten je nach Übersetzungsauftrag. Arbeiten auf der eLearning-Plattform Moodle.

Examination topics

Abfolge von Präsenz- und Onlinephasen. Zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Arbeiten auf der Moddle-Plattform. Persönliches Feedback in den Präsenzstunden. Idiomatik-Übungen.

Reading list

Texte auf der Plattform. Literatur wird in der LVA bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45