340127 UE Translation methods translation Czech (2021W)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 10.09.2021 09:00 to Fr 24.09.2021 17:00
- Registration is open from Mo 11.10.2021 09:00 to Fr 15.10.2021 17:00
- Deregistration possible until Su 31.10.2021 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
MI wtl von 13.10.2021 bis 17.11.2021 von 16.45-18.15 Ort: blended learning
MI wtl von 01.12.2021 bis Jahresende von 16.45-18.15 Ort: digital, anschließend bis 26.01.2021 von 16.45-18.15 ebenfalls digital, aufgrund der epidemiologischen Lage.
Die erste Lehreinheit ist eine Präsenzeinheit, anschließend wechseln sich die Einheiten ganz regelmäßig ab (Präsenz, digital, Präsenz usw.), vorbehaltlich des rein digitalen Formats aufgrund der epidemiologischen Lage.
- Wednesday 13.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Wednesday 20.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Wednesday 27.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Wednesday 03.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Wednesday 10.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Wednesday 17.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Wednesday 01.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Wednesday 15.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Wednesday 12.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Wednesday 19.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Wednesday 26.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Es werden Übersetzungsstrategien vermittelt, mit denen der Studierende selbständig funktionsadäquate Zieltexte erarbeiten kann. Ausgangspunkt sind jeweils fiktive Übersetzungsaufträge auf Grundlage einfacher praxisrelevanter authentischer (manchmal leicht adaptierter) Originaltexte (Steigerung der Schwierigkeit der Texte, verschiedene Textsorten und Inhalte, unterschiedliche Medien).
Assessment and permitted materials
Bewertung der aktiven Teilnahme an den Präsenzterminen, fallweise Recherchen oder Stundenvorbereitungen zu Hause, zusätzliche häusliche Ausarbeitung von zwei, maximal drei kurzen Übersetzungen. Geplant sind zwei Tests während einer Präsenzstunde (Übersetzungen). Gearbeitet wird individuell und in Gruppen.
Minimum requirements and assessment criteria
Konstruktive Mitarbeit, selbständige Erarbeitung adäquater Problemlösungsstrategien im Rahmen der Arbeit an den Übersetzungen in der Stunde und zu Hause.Benotungsschlüssel: Mitarbeit (dazu zählen auch die Recherchen und Vorbereitungen) 50%, Hausübungen 20%, Tests 30%.Die fallweisen Stundenvorbereitungen sind ebenso wie die Hausübungen pünktlich und vollständig abzugeben, bewertet wird die Sorgfalt und die investierte Mühe, bei den Hausübungen wird eine dem Kenntnisstand angemessene Endfassung erwartet.
Examination topics
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, Anforderungen siehe oben.
Insgesamt sollen die Übersetzungen der Studierenden ihren Zweck zumindest grob erfüllen. Die Leistungskriterien werden in der ersten Stunde bekanntgegeben (welche Defekte in welchem Ausmaß die Übersetzung unbrauchbar machen, z.B. grobe sprachliche Fehler, Übersetzungsfehler, Mißachtung des Auftrags, usw.). Die Mitarbeit wird stärker gewichtet als die zu Hause zu erstellenden Arbeiten.
Es gibt keine Abschlussprüfung im klassischen Sinne, sondern eine Gesamtnote für alle Leistungen des Semesters (sh. oben).
Insgesamt sollen die Übersetzungen der Studierenden ihren Zweck zumindest grob erfüllen. Die Leistungskriterien werden in der ersten Stunde bekanntgegeben (welche Defekte in welchem Ausmaß die Übersetzung unbrauchbar machen, z.B. grobe sprachliche Fehler, Übersetzungsfehler, Mißachtung des Auftrags, usw.). Die Mitarbeit wird stärker gewichtet als die zu Hause zu erstellenden Arbeiten.
Es gibt keine Abschlussprüfung im klassischen Sinne, sondern eine Gesamtnote für alle Leistungen des Semesters (sh. oben).
Reading list
Als Einstiegslektüre eignet sich:
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.
Association in the course directory
Last modified: Mo 03.01.2022 19:27