Universität Wien

340127 UE Translation methods translation Czech (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Czech

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Je nach Coronasituation Umstieg auf blended learning möglich.

Wednesday 12.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday 19.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday 09.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday 16.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday 30.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday 07.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday 14.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday 11.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday 18.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday 25.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Es werden Übersetzungsstrategien vermittelt, mit denen der Studierende selbständig funktionsadäquate Zieltexte erarbeiten kann. Ausgangspunkt sind jeweils fiktive Übersetzungsaufträge auf Grundlage einfacher praxisrelevanter authentischer (manchmal leicht adaptierter) Originaltexte (Steigerung der Schwierigkeit der Texte, verschiedene Textsorten und Inhalte, unterschiedliche Medien).

Assessment and permitted materials

Bewertung der aktiven Teilnahme an den Präsenzterminen, fallweise Recherchen oder Stundenvorbereitungen zu Hause, zusätzliche häusliche Ausarbeitung von zwei, maximal drei kurzen Übersetzungen. Geplant sind zwei kurze Tests während einer Präsenzstunde (Übersetzungen). Gearbeitet wird individuell und in Gruppen.

Minimum requirements and assessment criteria

Konstruktive Mitarbeit, selbständige Erarbeitung adäquater Problemlösungsstrategien im Rahmen der Arbeit an den Übersetzungen in der Stunde und zu Hause.

Benotungsschlüssel: Mitarbeit (dazu zählen auch die Recherchen und Vorbereitungen) 50%, Hausübungen 20%, Tests 30%.

Die fallweisen Stundenvorbereitungen sind ebenso wie die Hausübungen pünktlich und vollständig abzugeben, bewertet wird die Sorgfalt und die investierte Mühe, bei den Hausübungen wird eine dem Kenntnisstand angemessene Endfassung erwartet.

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, Anforderungen siehe oben.
Insgesamt sollen die Übersetzungen der Studierenden ihren Zweck zumindest grob erfüllen. Die Leistungskriterien werden in der ersten Stunde bekanntgegeben (welche Defekte in welchem Ausmaß die Übersetzung unbrauchbar machen, z.B. grobe sprachliche Fehler, Übersetzungsfehler, Mißachtung des Auftrags, usw.). Die Mitarbeit wird stärker gewichtet als die zu Hause zu erstellenden Arbeiten.
Es gibt keine Abschlussprüfung im klassischen Sinne, sondern eine Gesamtnote für alle Leistungen des Semesters (sh. oben).

Reading list

Als Einstiegslektüre eignet sich:
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.

Association in the course directory

Last modified: Th 22.09.2022 08:49