340127 UE Translation methods interpreting Czech (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 06.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 20.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 27.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 17.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 08.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 15.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 22.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 05.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 12.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 19.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Laufende Mitarbeit und Leistungserbringung.
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilt wird das Gesamtergebnis der erbrachten Leistungen, auch unter Berücksichtigung des individuellen Fortschritts.
Examination topics
Inhalte der LV und selbstständig durchgeführte Arbeitsaufträge
Reading list
Inhalte der Lehrveranstaltung (inkl. Selbstlernmaterialien auf der Moodle-Plattform).
Association in the course directory
Last modified: Fr 03.03.2023 17:09
praxisnahen Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks und deren Bearbeitung unter Anwendung der gelernten Methoden. Translatorische Schwierigkeiten werden erkannt, benannt und Strategien zu deren Lösung eingesetzt.
Inhalt: Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (v.a. konsekutiv)
- kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
Methoden: Übungen wie z.B.: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen