Universität Wien

340127 UE Translation methods interpreting Czech (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Czech

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 11.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 18.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 08.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 15.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 06.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 13.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 27.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 03.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 10.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 17.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele
Vermittlung der sprachenpaarbezogenen mündlichen translatorischen Basiskompetenz, Analyse der
praxisnahen Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks und deren Bearbeitung unter Anwendung der gelernten Methoden. Translatorische Schwierigkeiten werden erkannt, benannt und Strategien zu deren Lösung eingesetzt.
Inhalt
Einleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (konsekutiv, simultan), kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
Übungen wie z.B.: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, Shadowing, intralinguale und interlinguale Zusammenfassung, intralinguale und interlinguale Wiedergabe ohne bzw. mit Notizen, Shadowing, mündliches Clozing vom Blatt.
Methoden
Projektbezogener Unterricht, der es ermöglicht, unterschiedliche Dolmetschsettings kennenzulernen und aktuelle Bereiche der Dolmetschtätigkeit zu erkunden, Teilnahme an Projekten, die sich mit der Nutzung von Dolmetschtechnologien befassen. Thematischer Schwerpunkt: Kommunaldolmetschen, Barrierefreie Kommunikation, sinnvolle Integration der KI im Dolmetschprozess.

Assessment and permitted materials

Laufende Mitarbeit und Leistungserbringung.

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilt wird das Gesamtergebnis der erbrachten Leistungen, auch unter Berücksichtigung des individuellen Fortschritts.

Examination topics

Inhalte der LV und selbstständig durchgeführte Arbeitsaufträge

Reading list

Inhalte der Lehrveranstaltung (inkl. Selbstlernmaterialien auf der Moodle-Plattform).

Association in the course directory

Last modified: Sa 03.02.2024 08:06