Universität Wien

340132 UE Basic Competence Translation A Italian (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wichtige Informationen und gemeinsame Besprechung des Semesters in der ersten Einheit
Montag, 29.4. Einheit in der Inneren Stadt mit der Flüsterdolmetschanlage

Monday 11.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 18.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 08.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 15.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 29.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 13.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 27.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 03.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 10.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday 17.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

The competences acquired during the BA "Transkulturelle Kommunikation" - language competences included - will be fostered. This course provides an introduction to all these competences for those students who do not have a BA degree from the ZTW. The course also will give an orientation for the subject field that has to be chosen after the completion of modules 01 and 02.
Basic competences in any form of translation and interpreting (strategies, text typologies, register, cultural transfer, common and thematic knowledge, mining competence, technological skills etc.) referred to the language pair German/Italian.
After a brief theoretical introduction to all competences translation and interpreting strategies will be tackled by analysing written and oral texts in both languages - group work. Focussed exercises like clozing will give an overview to the different competences needed for the different subject fields.

Assessment and permitted materials

Continuous control

Minimum requirements and assessment criteria

C2 level (CEFR) in both working languages

Examination topics

All skills need to be evaluated positively in both working languages.

Reading list

Bibliography will be given for each focus on the platform.

Association in the course directory

Last modified: Su 25.02.2024 17:46