340132 UE Basic Competence Translation A Italian (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wichtige Informationen und gemeinsame Besprechung des Semesters in der ersten Einheit
Montag, 29.4. Einheit in der Inneren Stadt mit der Flüsterdolmetschanlage
Monday
11.03.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
18.03.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
08.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
15.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
29.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
N
Monday
06.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
13.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
27.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
03.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
10.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Monday
17.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Continuous control
Minimum requirements and assessment criteria
C2 level (CEFR) in both working languages
Examination topics
All skills need to be evaluated positively in both working languages.
Reading list
Bibliography will be given for each focus on the platform.
Association in the course directory
Last modified: Su 25.02.2024 17:46
Basic competences in any form of translation and interpreting (strategies, text typologies, register, cultural transfer, common and thematic knowledge, mining competence, technological skills etc.) referred to the language pair German/Italian.
After a brief theoretical introduction to all competences translation and interpreting strategies will be tackled by analysing written and oral texts in both languages - group work. Focussed exercises like clozing will give an overview to the different competences needed for the different subject fields.