340133 UE Translation of Functional Texts: English (2014W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 01.09.2014 09:00 to Th 25.09.2014 17:00
- Registration is open from Mo 06.10.2014 09:00 to Sa 11.10.2014 12:00
- Deregistration possible until Fr 31.10.2014 17:00
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Thursday
09.10.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
16.10.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
23.10.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
30.10.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
06.11.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
13.11.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
27.11.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
04.12.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
11.12.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
18.12.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
08.01.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
15.01.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
22.01.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
29.01.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht; 3 benotete Hausarbeiten (eine davon frei wählbar).
Minimum requirements and assessment criteria
Erkennen der Informationen im Ausgangstext, Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens, sicherer Umgang mit Fachvokabular, Sprache und Stil sowie Textproduktion in Übereinstimmung mit der Auftragsplanung; Erarbeiten einer persönlichen Methodik und bewusster Umgang mit individuellen Stärken und Schwächen im beruflichen Umfeld.
Examination topics
Wir besprechen translatorische Fragestellungen im Hinblick auf fachlich orientierte Texte, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel, um die Zielgruppe anzusprechen und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Ein besonderes Augenmerk liegt hierbei auf dem Umgang mit Fachvokabular in Verbindung mit dem jeweils erforderlichen Sprachniveau. Die Arbeit erfolgt einzeln und in Gruppen, die Präsentation und Besprechung der Übersetzungen findet gemeinsam im Unterricht statt.
Die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur Beseitigung individueller Schwächen steht dabei im Vordergrund. Lassen sich für bestimmte übersetzerische Herausforderungen keine befriedigenden Lösungen finden, kann der Text auch unfertig und an den entsprechenden Stellen kommentiert eingereicht werden. Auf diese Weise werden Übersetzungsprobleme herausgearbeitet, die dann gezielt im Unterricht besprochen und gelöst werden können.Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht besprochen. Alle Arbeiten können für ein detaillierteres Feedback per Email eingereicht werden und werden bis zur nächsten Einheit korrigiert.
Die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur Beseitigung individueller Schwächen steht dabei im Vordergrund. Lassen sich für bestimmte übersetzerische Herausforderungen keine befriedigenden Lösungen finden, kann der Text auch unfertig und an den entsprechenden Stellen kommentiert eingereicht werden. Auf diese Weise werden Übersetzungsprobleme herausgearbeitet, die dann gezielt im Unterricht besprochen und gelöst werden können.Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht besprochen. Alle Arbeiten können für ein detaillierteres Feedback per Email eingereicht werden und werden bis zur nächsten Einheit korrigiert.
Reading list
Leseliste auf der Plattform
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Ein weiterer Schwerpunkt liegt auf persönlichen Kompetenzen und individuellen Schwächen, dh. die Arbeit im Unterricht versteht sich als "work in progress" - Texte sollen und dürfen unfertig und entsprechend kommentiert abgegeben werden, wenn sich für bestimmte Übersetzungsprobleme allein oder in der Gruppe keine befriedigenden Lösungen finden lassen.