Universität Wien

340133 UE Basic Competence Translation A English (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 13.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday 20.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday 27.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday 03.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday 10.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday 17.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday 24.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday 01.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday 15.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday 12.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday 19.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday 26.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Aims, contents and method of the course

ZIELE
- Festigung und Erweiterung der bis dato erworbenen sprachlichen und translatorischen Kompetenzen
- Überblick über das notwendige Kompetenzspektrum für Schwerpunktwahl im MA

INHALTE
- Festigung der Basiskompetenzen mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen
- Translatorische Strategien
- Textsortenrelevanz für die Sprachmittlung
- Sprachregister und Stil
- Kulturelle Prämissen
- Allgemeinwissen und Fachwissen
- Recherchekompetenzen
- Hilfsmittelkunde

METHODE
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte gemeinsam Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie spezifische Probleme mittels gezielter Übungen veranschaulicht.

- Einblicke in den Arbeitsalltag
- Fragen zu rechtlichen und steuerlichen Belangen
- Angebotspalette
- Umgang mit Kunden usw. als Entscheidungshilfen für weitere berufliche Schritte

Persönliche Reflexion der Übungen, Selbsteinschätzung und Erkenntnisse werden begleitend in einem Arbeitsprotokoll (Portfolio) festgehalten.

Assessment and permitted materials

Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht (max. 2 Fehlstunden);

1 Zwischentest mit allen Hilfsmitteln, einschl. Internet (25%)
1 benotete schriftliche Hausarbeit (25%)
Konsekutiv/Dialogdolmetschen (25%)
Gruppenpräsentation im Rahmen des Übersetzungsworkshops (10%)
Portfolio (15%)

Minimum requirements and assessment criteria

- Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Arbeitssprachen

- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte

Examination topics

Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Translationsprobleme und -lösungen auf unbekannte Texte/Dolmetschungen und Auftragssituationen angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres, die in den schriftlichen und mündlichen Prüfungsteilen erkennbar und nachvollziehbar sein muss.

Dolmetschleistungen (Konsekutiv/Dialog)

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45