340133 UE Basic Competence Translation A English (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 05.09.2016 09:00 to Fr 23.09.2016 17:00
- Registration is open from Mo 03.10.2016 09:00 to Fr 07.10.2016 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Thursday
13.10.
15:00 - 16:30
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday
20.10.
15:00 - 16:30
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday
27.10.
15:00 - 16:30
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday
03.11.
15:00 - 16:30
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday
10.11.
15:00 - 16:30
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday
17.11.
15:00 - 16:30
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday
24.11.
15:00 - 16:30
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday
01.12.
15:00 - 16:30
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday
15.12.
15:00 - 16:30
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday
12.01.
15:00 - 16:30
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday
19.01.
15:00 - 16:30
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Thursday
26.01.
15:00 - 16:30
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht (max. 2 Fehlstunden);1 Zwischentest mit allen Hilfsmitteln, einschl. Internet (25%)
1 benotete schriftliche Hausarbeit (25%)
Konsekutiv/Dialogdolmetschen (25%)
Gruppenpräsentation im Rahmen des Übersetzungsworkshops (10%)
Portfolio (15%)
1 benotete schriftliche Hausarbeit (25%)
Konsekutiv/Dialogdolmetschen (25%)
Gruppenpräsentation im Rahmen des Übersetzungsworkshops (10%)
Portfolio (15%)
Minimum requirements and assessment criteria
- Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Arbeitssprachen- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte
Examination topics
Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Translationsprobleme und -lösungen auf unbekannte Texte/Dolmetschungen und Auftragssituationen angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres, die in den schriftlichen und mündlichen Prüfungsteilen erkennbar und nachvollziehbar sein muss.Dolmetschleistungen (Konsekutiv/Dialog)
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
- Festigung und Erweiterung der bis dato erworbenen sprachlichen und translatorischen Kompetenzen
- Überblick über das notwendige Kompetenzspektrum für Schwerpunktwahl im MAINHALTE
- Festigung der Basiskompetenzen mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen
- Translatorische Strategien
- Textsortenrelevanz für die Sprachmittlung
- Sprachregister und Stil
- Kulturelle Prämissen
- Allgemeinwissen und Fachwissen
- Recherchekompetenzen
- HilfsmittelkundeMETHODE
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte gemeinsam Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie spezifische Probleme mittels gezielter Übungen veranschaulicht.- Einblicke in den Arbeitsalltag
- Fragen zu rechtlichen und steuerlichen Belangen
- Angebotspalette
- Umgang mit Kunden usw. als Entscheidungshilfen für weitere berufliche SchrittePersönliche Reflexion der Übungen, Selbsteinschätzung und Erkenntnisse werden begleitend in einem Arbeitsprotokoll (Portfolio) festgehalten.