Universität Wien

340133 UE Basic Competence Translation A English (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Nach derzeitigem Informationsstand findet dieser Kurs ausschließlich im Homelearning-Modus (evtl. mit Tests vor Ort) statt! Nähere Informationen zum Ablauf werden rechtzeitig vor Semesterbeginn bekanntgegeben.

Thursday 15.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 22.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 29.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 05.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 12.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 19.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 03.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 10.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 17.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 07.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 14.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 21.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 28.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

ZIELE
- Festigung und Erweiterung der bis dato erworbenen sprachlichen und translatorischen Kompetenzen

INHALTE
- Festigung der Basiskompetenzen mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen
- Translatorische Strategien
- Textsortenrelevanz für die Sprachmittlung
- Sprachregister und Stil
- Kulturelle Prämissen
- Allgemeinwissen und Fachwissen
- Recherchekompetenzen
- Hilfsmittelkunde

METHODE
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte gemeinsam Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie spezifische Probleme mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Ein weiterer Schwerpunkt besteht aus der Vermittlung eines realistischen Berufsbildes und Einblicken in den Arbeitsalltag von freiberuflichen und fix angestellten Sprachmittlern.

Assessment and permitted materials

1 Zwischentest (30%, E/D)
1 Endtest (30%, D/E)
Dolmetschleistungen (20%)
Vollständige Abgaben/Mitarbeit (20%)

Für eine positive Semesternote sind 60% der geforderten Leistungen positiv zu erbringen.

Minimum requirements and assessment criteria

- Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Arbeitssprachen

- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte

Examination topics

Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Translationsprobleme und -lösungen auf unbekannte Texte/Dolmetschungen und Auftragssituationen angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres, die in den schriftlichen und mündlichen Prüfungsteilen erkennbar und nachvollziehbar sein muss.

Dolmetschleistungen (Konsekutiv/Dialog)

Reading list

Material auf Moodle zum Selbststudium und für Diskussion im Unterricht.

Association in the course directory

Last modified: Th 22.10.2020 14:10