340133 UE Mock Conference (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 17.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 31.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 14.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 14.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 21.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 05.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 12.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- N Thursday 09.01. 09:45 - 11:15 Digital
- Thursday 16.01. 09:45 - 11:15 Digital
- Thursday 16.01. 11:30 - 13:00 Digital
- Thursday 23.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
100%ige Anwesenheit in den Präsenzeinheiten, aktive Mitarbeit in der Lehrveranstaltung und in den Online-Phasen, rechtzeitige Abgabe der Aufgaben.
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilung: Teilgenommen/Nicht teilgenommen. KEINE NOTE.Teilgenommen=Anwesenheit und ALLE gestellten Aufgaben erledigt.VERPFLICHTENDE Teilnahme an allen Konferenzen (Termine siehe oben). Als Entschuldigung gilt nur eine ärztliche Krankschreibung.
Examination topics
No exam
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin (2019) Translatorische Methodik. 6. völlig überarbeitete und erweiterte Auflage.Wien: Facultas WUV.Duflou, Veerle (2016) Be(com)ing a conference interpreter – An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Herbert, Jean (1980) Conference terminology : a manual for conference members and interpreters in English, French, Spanish, Russian, Italian, German, Hungarian. 2. überarbeitete Ausgabe. Amsterdam [u.a.] : Elsevier Scientific.AIIC Code of Professional Ethics https://aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=13403&companyRosterId=120AIIC Professional standards https://aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=13401&companyRosterId=120Universitas Austria Berufs- und Ehrenordnung http://www.universitas.org/de/information/publikationen/statuten/
Association in the course directory
Last modified: We 18.09.2024 12:27
Praxisnahe Simulation von mehrsprachigen Konferenzen (Präsenz und Remote), Auftragsabwicklung, Teamarbeit, Kabinenetikette, Relaisdolmetschen, KonferenzterminologieLernergebnisse:
Sie können
- dolmetschtechnische und berufspraktische Aspekte von Konferenzeinsätzen benennen.
- Konferenzterminologie in der Praxis anwenden.
- sich auf den Einsatz als Konferenzdolmetscher*innen adäquat vorbereiten (auch mit IT-Tools).
- einen Dolmetschauftrag professionell abwickeln (Anbotslegung, Kundenkontakt, Honorarnote).
- die geltende Kabinenetikette einhalten.
- Ihre und andere Dolmetschleistungen analysieren und bewerten.Methoden:
• Konferenzsimulationen (Präsenz und Remote) mit praxisnaher Vorbereitung und Nachbesprechung: Typus Fachkonferenz und Redaktionssitzung (einer internationalen Organisation)
• Theoretischer Input und Diskussion zu Auftragsabwicklung, Recherche und Vorbereitung, Kabinenetikette, Teamarbeit, Besetzungsmodalitäten etc.
• Professionelle Interaktion mit Kund*innen, „customer education“
• Erstellung Kostenvoranschlag und Honorarnote (Thematisierung von angemessenen Arbeitsbedingungen, Berufswohnsitz...)
• Inhaltliche und terminologische Vorbereitung, kollaborative Glossarerstellung, manuelle und automatische Terminologieextraktion