Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340133 UE Mock Conference (2025W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
max. 25 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- N Thursday 16.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 23.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 30.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 30.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 06.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 17.11. 13:15 - 14:45 Digital
- Thursday 20.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 20.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 11.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
-
Thursday
18.12.
09:45 - 11:15
Digital
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG -
Thursday
08.01.
09:45 - 11:15
Digital
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG - Thursday 15.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
100%ige Anwesenheit in den Präsenzeinheiten, aktive Mitarbeit in der Lehrveranstaltung und in den Online-Phasen, rechtzeitige Abgabe der Aufgaben.
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilung: Teilgenommen/Nicht teilgenommen. KEINE NOTE.Teilgenommen=Anwesenheit und ALLE gestellten Aufgaben erledigt.VERPFLICHTENDE Teilnahme an allen Konferenzen (Termine siehe oben). Als Entschuldigung gilt nur eine ärztliche Krankschreibung.
Examination topics
No exam
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin (2019) Translatorische Methodik. 6. völlig überarbeitete und erweiterte Auflage.Wien: Facultas WUV.Duflou, Veerle (2016) Be(com)ing a conference interpreter – An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Herbert, Jean (1980) Conference terminology : a manual for conference members and interpreters in English, French, Spanish, Russian, Italian, German, Hungarian. 2. überarbeitete Ausgabe. Amsterdam [u.a.] : Elsevier Scientific.AIIC Code of Professional Ethics https://aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=13403&companyRosterId=120AIIC Professional standards https://aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=13401&companyRosterId=120Universitas Austria Berufs- und Ehrenordnung http://www.universitas.org/de/information/publikationen/statuten/AIIC Guidelines on Distance Interpreting. https://aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?companyId=14003&companyRosterId=113
Association in the course directory
Last modified: Fr 27.06.2025 00:02
Praxisnahe Simulation von mehrsprachigen Konferenzen (Präsenz und Remote), Auftragsabwicklung, Teamarbeit, Kabinenetikette, Relaisdolmetschen, KonferenzterminologieLernergebnisse:
Sie können
- dolmetschtechnische und berufspraktische Aspekte von Konferenzeinsätzen benennen.
- Konferenzterminologie in der Praxis anwenden.
- sich auf den Einsatz als Konferenzdolmetscher*innen adäquat vorbereiten (auch mit IT-Tools).
- einen Dolmetschauftrag professionell abwickeln (Anbotslegung, Kundenkontakt, Honorarnote).
- die geltende Kabinenetikette einhalten.
- Ihre und andere Dolmetschleistungen analysieren und bewerten.Methoden:
• Konferenzsimulationen (Präsenz und Remote) mit praxisnaher Vorbereitung und Nachbesprechung: Typus Fachkonferenz und Redaktionssitzung (einer internationalen Organisation)
• Theoretischer Input und Diskussion zu Auftragsabwicklung, Recherche und Vorbereitung, Kabinenetikette, Teamarbeit, Besetzungsmodalitäten etc.
• Professionelle Interaktion mit Kund*innen, „customer education“
• Erstellung Kostenvoranschlag und Honorarnote (Thematisierung von angemessenen Arbeitsbedingungen, Berufswohnsitz...)
• Inhaltliche und terminologische Vorbereitung, kollaborative Glossarerstellung, manuelle und automatische Terminologieextraktion