Universität Wien

340134 UE Translation of Functional Texts 2: Czech (2008S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Details

Language: Czech

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 11.03. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 18.03. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 25.03. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 01.04. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 08.04. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 15.04. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 22.04. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 29.04. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 06.05. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 13.05. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 20.05. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 27.05. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 03.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 10.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 17.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 24.06. 18:00 - 19:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Auseinandersetzung mit anspruchsvollen Ausgangstexten verschiedener Sorten und Typen. Besprechung des jeweiligen Übersetzungsauftrags. Selbständiges translatorisches Bearbeiten der Texte. Die Themenauswahl richtet sich nach dem viersemestrigen Fachsprachenzyklus (Geisteswissenschaften, Naturwissenschaften, Technik, Medizin). Erstellung von Übersetzungen. Wichtig ist das selbständige Recherchieren und Argumentieren der gewählten Übersetzungslösungen.

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Stärkung der translatorischen Kompetenz. Analyse des Ausgangstextes und bewußtes Formulieren des Übersetzungsauftrags. Selbständiges Recherchieren, richtiger Umgang mit Wörterbüchern und Paralleltexten. Erstellen von Zieltexten je nach Übersetzungsauftrag. Arbeiten auf der eLearning-Plattform.Übersetzen vom Blatt.

Examination topics

Abfolge von Präsenz- und Onlinephasen. Zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Arbeiten auf der Bb Vista-Plattform. Persönliches Feedback auf der Plattform und in den Präsenzstunden. Übersetzen vom Blatt wird jede Stunde praktisch geübt.

Reading list

Skriptum im Dolmetschshop und auf der Plattform. Literatur wird in der LVA bekannt gegeben.

Association in the course directory

MUE3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45