340134 UE Translation of Functional Texts 2: Czech (2008S)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
11.03.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
18.03.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
25.03.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
01.04.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
08.04.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
15.04.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
22.04.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
29.04.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
06.05.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
13.05.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
20.05.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
27.05.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
03.06.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
10.06.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
17.06.
18:00 - 19:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
24.06.
18:00 - 19:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Auseinandersetzung mit anspruchsvollen Ausgangstexten verschiedener Sorten und Typen. Besprechung des jeweiligen Übersetzungsauftrags. Selbständiges translatorisches Bearbeiten der Texte. Die Themenauswahl richtet sich nach dem viersemestrigen Fachsprachenzyklus (Geisteswissenschaften, Naturwissenschaften, Technik, Medizin). Erstellung von Übersetzungen. Wichtig ist das selbständige Recherchieren und Argumentieren der gewählten Übersetzungslösungen.
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Stärkung der translatorischen Kompetenz. Analyse des Ausgangstextes und bewußtes Formulieren des Übersetzungsauftrags. Selbständiges Recherchieren, richtiger Umgang mit Wörterbüchern und Paralleltexten. Erstellen von Zieltexten je nach Übersetzungsauftrag. Arbeiten auf der eLearning-Plattform.Übersetzen vom Blatt.
Examination topics
Abfolge von Präsenz- und Onlinephasen. Zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Arbeiten auf der Bb Vista-Plattform. Persönliches Feedback auf der Plattform und in den Präsenzstunden. Übersetzen vom Blatt wird jede Stunde praktisch geübt.
Reading list
Skriptum im Dolmetschshop und auf der Plattform. Literatur wird in der LVA bekannt gegeben.
Association in the course directory
MUE3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45