Universität Wien

340134 UE Translation of Functional Texts: Czech (2009S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Czech

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 09.03. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 16.03. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 23.03. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 30.03. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 20.04. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 27.04. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 04.05. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 11.05. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 18.05. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 25.05. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 08.06. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 15.06. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 22.06. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 29.06. 19:00 - 20:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Auseinandersetzung mit anspruchsvollen tschechischen und deutschen Ausgangstexten verschiedener Sorten und Typen. Besprechung des jeweiligen Übersetzungsauftrags. Selbständiges translatorisches Bearbeiten der Texte. Die Themenauswahl richtet sich nach dem viersemestrigen Fachsprachenzyklus (Geisteswissenschaften, Naturwissenschaften, Technik, Medizin). Wichtig ist das selbständige Recherchieren und Argumentieren der gewählten Übersetzungslösungen. Unterrichtssprachen sind Deutsch und Tschechisch

Assessment and permitted materials

Beurteilung der online abgegebenen Arbeiten, der Recherche- und Übersetzungsleistung in den Präsenzstunden, des Übersetzens vom Blatt.

Minimum requirements and assessment criteria

Stärkung der translatorischen Kompetenz. Analyse des Ausgangstextes und bewußtes Formulieren des Übersetzungsauftrags. Selbständiges Recherchieren, richtiger Umgang mit Wörterbüchern und Paralleltexten. Erstellen von Zieltexten je nach Übersetzungsauftrag. Arbeiten auf der eLearning-Plattform.Übersetzen vom Blatt.

Examination topics

Abfolge von Präsenz- und Onlinephasen. Zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Arbeiten auf der Fronter-Plattform. Persönliches Feedback auf der Plattform und in den Präsenzstunden. Übersetzen vom Blatt wird jede Stunde praktisch geübt.

Reading list

Skriptum im Dolmetschshop, Texte auf der Plattform. Literatur wird in der LVA bekannt gegeben.

Association in the course directory

MUE3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45