Universität Wien

340134 UE Simultaneous Interpreting I: Czech (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Czech

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 06.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 20.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 27.03. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 17.04. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 08.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 15.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 22.05. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 05.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 12.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 19.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Dolmetschen praxisbezogener Texte (Vorträge, Ansprachen, Diskussionen in Originalaufnahmen), terminologische Vorbereitung, richtiger Umgang mit der Technik, Zusammenarbeit in der Kabine, Dolmetschen mit Flüsterkoffer. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht. Fast in jedem Semester gelingt es mir, einen oder mehrere Dolmetscheinsätze in der Praxis zu organisieren.

Assessment and permitted materials

Laufende Beurteilung während des Semesters. Anwesenheitspflicht in den Präsenzstunden, verpflichtende Abgabe von Onlineaufgaben.

Minimum requirements and assessment criteria

Ausgezeichnete Beherrschung beider Sprachen. Absolvierte LVA Basiskompetenz Translation A. Regelmäßige Präsenz und aktive Mitarbeit, gute Vorbereitungen auf die Dolmetscheinsätze. Beurteilt wird das Anwenden erlernter Dolmetschstrategien sowie das Dolmetschprodukt. Individuelles Feedback in jeder Stunde.
Anwesenheitspflicht und aktive Mitarbeit, gute Vorbereitungen auf die Dolmetscheinsätze. Beurteilt wird das Anwenden erlernter Dolmetschstrategien sowie das Dolmetschprodukt.
Notenschlüssel:
1: 85-100 Punkte
2: 70-84 Punkte
3: 55-69 Punkte
4: 40-54 Punkte
5: 0-39 Punkte
Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 30 Punkte

Examination topics

Praktische Dolmetschübungen, terminologische Vorbereitung, Recherche, Besprechung von Schwierigkeiten. Feedback ist auf individuelle Stärken und Übungsbedarf ausgerichtet.

Reading list

Kadrić, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto

Association in the course directory

Last modified: Th 02.03.2023 11:30